Der Todendantz

Front page of the "1530" edition
Der Todendantz
Front page of the 1583 edition. The book is cut so closely that parts of the letters are missing. The artist has forgotten to add colour to the monk's right arm.
Der Todtendantz

The oldest printed version of the text from the dance of death in Basel is found in the book »Der Todendantz, Welchen alle Menschen, sy seyen hohes oder nyders stands, Jung oder Alt, von Gott jnen auffgesetzter zeyt, dantzen müssen. Allen Menschen zu einem Schawspiegel in den Druck verfertiget. M.D.XXX.«

According to the front page, Der Todendantz was printed in the year 1530 (M.D.XXX.). If this was true, it would mean that we had a witness from before Hans Kluber's extensive changes to the mural. However, a thorough examination(1) of watermarks, typography and the other texts in the volume shows that the book is considerably younger, and a better estimate would be 1570 or even 1580 (MD[L]XXX). Regardless of which of these years is the right one, the book is still the oldest printed version of the dance of death text, since Frölich didn't publish »Lobspruch An […] Basel« before 1581.

Der Todendantz only contains the proper dance of death, so there is no introduction with Isaiah, preacher and ossuary and no epilogue with Adam & Eve in Paradise. Instead the book starts with a two-page poem about The Original Sin and ends with a few pages of prayers and edifying musings.

Some of the dancers are missing: Canon, musician and hawker, while the heathen and his wife are conflated into "the heathens". On the other hand the book includes both the child and the Turk.

The book was republished in 1583 with the title »Der Todtendantz Welchen alle Menschen, sie seien hohes oder nider standts, Jung oder Alt, von Gott ihnen auffgesetzte zeit dantzen müssen. Anno M.D.LXXXIII.«. The canon, musician, hawker and heathen are still missing in this edition.

Der Todendantz contains countless variations when compared to the other written sources. The strongest deviation is for the Pope. In all other versions, the Pope is ridiculed for his sale of indulgences, his double cross and his triple crown, but not so in Der Todendantz. Here is Merian's text for a comparison:

Merian
Der Todendantz
Todt zum Bapst.
Komm heiliger Vatter werther Mann,
Ein Vortantz müßt ihr mit mir han:
Der Ablaß euch nicht hilfft darvon,
Das zweyfach Creutz vnd dreyfach Kron.
Der Todt spricht zum Bapst.
KOmpt heylger Vatter werther Mann,
Ein Vortantz müst ir mit mir han
Ewr Kron, gewalt und hochheit Groß,
Hilfft nicht für mein tödtlich geschoß.
 
Antwort.
HEilig war ich auff Erd genandt,
Ohn GOtt der höchst führt ich mein Stand:
Der Ablaß thät mir gar wol lohnen,
Nun wil der Todt mein nicht verschonen.
Der Bapst antwort.
Heut ward ich auff Erden genandt,
On Got, der höchst, hoch war mein stand,
Nun will der Todt mein nit verschonen,
Thut mir wie andern Menschen lohnen.

Here are some more examples. Merian to the left and Der Todendantz to the right:

The Cardinal
ICh ware mit Bäpstlicher Wahl In Kostlichkeit was ich ein mal,

Death to the Abbess
Ich wolt mich eh in Finger beissen. Jetzundt müssend jr mit mir reysen.

Death to the Cripple
Du bist der Welt gantz unwerth sehr, Du bist doch der Welt gar unmehr,
The Cripple's answer
Zu einem Freund ist niemand werth:
Der Todt aber wil sein Freund syn,
Er nimpt ihn mit dem Reichen hin.
Ward ich veracht, bey nyemandt werdt,
Des gferdt jetzundt der Todt will sein,
Und fürt mich mit dem Reichen hin.

The Hermit
ICh hab getragen lange Zeit
Ein härin Kleyd, hilfft mich jetzt nit:
Ein Härin kleyd hab ich getragen,
Ein lange zeyt in meinen tagen,

Death to the Blind Man
In deinem bösen bletzten Rock. In deinem besten beltzin Rock.
The Blind Man's Answer
Sein Muß und Brodt nicht g'winnen kan,
Köndt nicht ein Tritt gehn ohn mein Hund:
Der sein Brot nimmer gwinnen kan,
Kundt nicht gehn on mein trewen hundt,

Death to the Painter
HAns Hug Klauber laß Malen stohn,
[...]
Wann es geht die wie ander Leut:
Hörsts Mahler laß diß alles stohn,
[...]
Du must auch an den rayen mit,

There are many variations like these. Sometimes they are interesting, like when the merchant says that Death has despised his goods, »hat mein Haab veracht«, instead of having refused his gift, »mein Gab verschmacht«. Other variations are simple errors, like when the fool says »meinen Knechten« instead of »seinen Knechten«. The problem is that all these deviations are not backed up, neither by any of the other written sources, nor by the parallel texts in Kleinbasel, nor by the High German dances of death like the one in Heidelberg's block book. The changes are thus the author's own invention, which reduces the value of the book as a historical witness.

There is one case, however, where Der Todendantz seems to be right:

Death to the young man
Allda wirstu dein Bulschafft finden,
Das thu ich dir jetzund verkünden.
Da wirst du dein Bulschafft nit finden,
Solchs thu ich dir jetzund verkünden

According to Merian and Frölich (and thus also Gross, Hess, Chovin, Beck, Felix Schneider and Mechel) Death promises the young man that he shall be (re)united with his paramour in the realm of death. In Der Todendantz Death says the exact opposite, i.e. that he will not meet her, and in this Der Todendantz is backed up by our oldest manuscript, Iselin,(2) and by the coloured gouaches from 1600.

Resources

Further information

Footnotes: (1) (2)

A thorough examination . . .: done by Mischa von Perger and Uli Wunderlich in the article "Die ältesten Textzeugen des Großbasler Totentanzes" (see under "Resources").
Iselin . . .: manuscript from 1577 by Ludwig Iselin; transcription and analysis by Mischa von Perger, Totentanz-Studien, pp. 93-132.

The two lines go: »Do wirstu din bulschafft nit findenn / Das dun ich dir ietzund uerkindenn«.