
|
|
||||||||||
You citizen are taking great care
that you might be called a rich man
who wants to gather temporal goods without sins
and furthermore wants to have God as a friend.
There are among five hardly two
who seek [the] eternal good - blessed be they.
Do not terrify, friend, little sister beguine,(1)
It's the same whether you're named Wobbeke or Kristinken.
If you are told something yesterday or today -
how soon will it come [out] among people?
Nothing hinders you now as much
as many useless tidings and new stories.
Hyntze Dripfart from Fool's House(3)
You have long enough walked in a whirl of pleasures.
You are fooling constantly - [you] never leave off either
and remain a fool until in the grave.
Dance forth - I will sing for you,
You must now dance to my pipe.
Alas God, much have I done so
that I could be called a decent man
and also could earn much money
for my self to leave to my children and heirs.
Had I given to the poor with diligence!
Alas, Death takes the life and time from me.
Since I could not be richly equipped(2)
I had to become a beguine at once.
I have knitted, sewn and worked -
with [only] small sorrows spent my life.
I have also sustained myself with the spindle.
Oh Death, spare me for Christ's sake.
Wherever I know the fat bites [are]
there I go to among the cooks.
I eat and drink with the masters,
another one pays - I help consuming,
with light spirits, drums and fifes.
Now comes Death and wants to grab me.

|
| Kuntze van Geckeshusen and Hyntze van Narrenberg from "Dat Narren schyp". |
The fool did not appear in Des Dodes Dantz so there's no wall-and-hilly-landscape-picture of him.
Instead the Mohnkopf printery recycled a picture from a Low German version of Sebastian Brant's "Dat Narrenschyp" (the ship of fools, Lübeck 1497). The front page of this book sported two fools named Kuntze van Geckeshusen and Hyntze van Narrenberg. For the present book the editor used the woodcut and last name of van Geckeshusen, but with van Narrenberg's first name.
The woodcut of Hyntze van Narrenberg was later used by Hans Vingaard in a Danish translation of Bruder Rausch / Friar Rush.

(1)
Beguine...: A member of one of various ascetic and philanthropic communities of women
not under vows founded chiefly in the Netherlands in the 13th century
(Merriam Webster)
(2) beraden...: The word specifically means equipping a daughter/ bride (to equip a son is called "van sik setten").
(3) Hyntze is a boy's name (=Henry). The rest is an ironical sobriquet. See the notes about the image.