Des dodes dantz was printed in Lübeck in 1489. The book is loosely based on the painting in St. Mary's Church.
The dance:
Index
Prologue
Death to the pope
Pope
Emperor
Empress
Cardinal
King
Bishop
Duke
Abbot
Knight Templar
Monk
Knight
Canon
Mayor
Physician
Nobleman
Hermit
Citizen
Student
Merchant
Nun
Craftsman
Church warden
Peasant
Beguine
Rider
Maiden
Journeyman
Nurse with child
Epilogue
Des dodes dantz has four different pictures of Death that are printed several times. In order to illustrate the 28 humans, 26 woodcuts are used since the picture of the citizen is the same as that of the church warden and the picture of the young nobleman is the same as that of the journeyman.
All the humans appear on the left pages - looking to right - and Death answers them on the right pages - looking to the left - so their eyes meet at the middle. The following example shows the empress and Death with a spade.
![]() |
The title page of Des dodes dantz starts with the compelling words: "O mynsche dencke wor du bist her ghekomen vnde wattu nu byst. unde wat du schalt werden in korter vryst. " ("Oh human, consider from where you come and what you are now and what you will become in short time"), which is actually a quote from the epilogue. Then follows the index.
Des dodes dantz consists of 1686 lines, 4 times as many as the original in St. Mary's church, making it the longest dance of death in existence.(1) The text is, of course, inspired by the painting in Marienkirche, but it also quotes freely from the devotional books of the period.
This applies especially to the three introductory and the eight concluding chapters, that are not part of the actual dance. These chapters quote from "Zwiegespräch zwischen Leben und Tod" and "Boek der profecien, epistelen vnde des hylgen ewangelij auer dat gantze yar mit velen glosen", but also from lots of other contemporary books that we may not even know anymore.
![]() |
The various sources must have confused the author as to who is speaking. Chapter 2 has the headline »De doet«, but already in the first line, it is the author/preacher, who is speaking: »den doet der natur mothe wy an ghan al ghelike« ("we must all suffer the natural death"). Chapter 3 ends by promising that we are about to hear Death: »wo he dem pawese int erste alsus tosprickt«. ("how he first speaks thus to the Pope"). Death does indeed start chapter 4 promising to kill everyone: »Komet her iunck. olt. rike. arm. groet. vnde klene« ("Come here - young, old, rich, poor. great and small"), but immediately afterwards it is again the preacher who speaks by quoting from Matthew 24:42-44 (about Death as a thief in the night) and concluding: »wy scholen wesen van sunden reyne« ("we must be clean of sins").
The same happens at the end, when Death doesn't answer the wet-nurse, but instead speaks to God: »See hir du rechtuerdighe god« ("see here, you righteous God"). Still, after only four lines with complaints about the wicked humanity it's clear that he is addressing the nurse: »[…] der bistu eyn des kindes moder efte amme« ("[the mad world] of which you are one, the child's mother or nurse").
The last chapters have the heading: »De doet«, but it soon turns out (#1502) that it is in fact the preacher who is speaking: »Wo weynich is der de ere salicheyt vlitich soeken wer ik efte du« ("how few are there who diligently seek their salvation, whether me or you?") and right after (#1507): »de hilghen godes synt mynschen ghewest alse wy« ("God's holy [men] were humans like us").
![]() |
Des dodes dantz is often referred to as speigel des dodes (mirror of death) because of a quote from the work:
Den speyghel des dodes, de hir na volgende is; Alsus halet de doet uns allen, dat is wys. |
The mirror of Death that here is following; Thus Death takes us all; that is certain. |
But Des Dodes Dantz is also a mirror of society. The many extra lines are used to broaden the range of participants. Not only is the number of dancers increased by 4, but some of the others are changed to make them more generic and thus increase reader identification. For instance the usurer in St. Mary's is replaced by the citizen. Presumably there were more citizens than usurers in the city.(2)
![]() |
In addition to the number of dancers being expanded, it is a consistent feature that Death does not only address the specific person, but his/her entire station in society: Death's words to the empress applies to all women: »Dyt segge ik to allen vrowen« ("I say this to all women"), the words to the canon applies to all clergy: »Dyt wert nicht ghesecht to dy alleyne / Men alle de anderen papen ik ok dar mede meyne« ("this is not being said to you alone / but I also mean all the other clergymen by this"). The criticism of the physician applies to everyone who practices medicine: »Nicht du allene men al de syk an kunst der arstedie prisen« ("not you alone, but all who boast of the art of medicine").
![]() |
The criticism of the journeyman is mostly about his debauched life and applies to all young (artisans): »Amptgheselle id is al eyns wat amptes dat du bist« ("Journeyman, it doesn't matter what craft you have"). Maybe there weren't that many wet nurses in the city, but she represents all mothers: »ik byn des kyndes amme efte moder« ("I am the child's nurse or mother"), and as already mentioned, Death is open to both possibilities: »[…] der bistu eyn des kindes moder efte amme«.
Death often does not care about the exact identity of the victim: He answers the (cleric) student: »Ia ia her domine efte iohannes wo ik dy schal heten« ("Yes, yes, Mr. cleric or Johannes, what[ever] I shall call you"). To the hermit: »Ja broder conrat efte wo dyn name is gheheten« ("Yes, Brother Conrat, or whatever your name is"). To the maiden: »Junckfrowe ghysseltrud efte wo dyn name is gheheten« ("Maid Ghysseltrud, or whatever your name is"). To the beguine: »Dat is my like vele wer du hetest wobbeke efte kristineken« ("It is the same to me whether your name is Wobbeke or Kristineken").
![]() |
Death very often comes with long lists of people who are also included in his criticism: The Carthusian from the painting is replaced by a more generic monk, and Death says: »You may be a […]« followed by a long list of holy orders: »en cartuser efte ein benedictiner / Ein bernardusmonnik efte ein augustiner / Van dem orden Franciscus, Dominicus efte Anscharius / Ut sunte Martens klôster, Brixius efte van sunte Hilarius […]«. We just saw that Death does not know the hermit's name, but in contrast, he knows all the church fathers, whose example the hermit should have followed: »Alse paulus. antonius. iheronimus vnde macharius / Siluanus. benedictus. eusebius vnde hilarius«.
![]() |
Some of these lists are very long. The criticism of the church warden applies to all other positions susceptible to fraud: »Al de mit gelde werden vorlacht synt hyr gemenet / Efte den iennich grot ampt is vorlenet« ("here is meant all who administer money / or anyone who is entrusted with a great office"). Then come 10 lines with these positions: »So we id ok sy ("whoever it may be") eyn radman eyn schaffer efte eyn vormunder / Eyn schulte eyn schepen eyn olderman efte ein richter / Ein hofmester eyn kokenmester eyn schriuer efte eyn ander dichter […]«.
We have already seen that Death claims not to know the maiden's name, but this doesn't stop him from calling the names of 70 other women, who must also join the dance: »Wo se ok hethen ("whatever they are named") sefke lyseke wobbeke kynke efte margrete. / Drutke ryckel abelke almod vnde agnete: / Wolborch hille heylke vnde kristinke […]«. At the end, Death has evidently recalled the maiden's name, for the list ends: »Komet altomalen dantzet myt desser junkfrowen ghyseltrud« ("come all together, dance with this maid Ghyseltrud").
The record goes to the craftsman, who must listen to a long, rhyming and rhythmic list of no less than 98 crafts, that sounds like a libretto by Gilbert og Sullivan: »Du syst ("You might be") ein goltsmyt. eyn maler. sydensticker efte ein becker / Eyn scroder. ein snytzer. eyn tymmerman. efte ein steyndecker / Eyn peltzer. remensnyder. eyn schriuer. eyn bynder efte eyn gerwer / Dede maken laken haren scho klippen pattinen luchten efte eyn ander verwer […]«.
In fairness, it must be said that Death is not only one who rattles off long lists. Both the duke and the crusader happily talks about the many countries and regions, they have or would have liked to have.
![]() |
Des dodes dantz was reprinted in 1496.
To complicate matters, this new edition was called "Dodendantz".
In the rest of this site, the name "Dodendantz"
refers to the book from 1520.
The front page (to the right) featues an imperial crown, which was used in many other publications from the Mohnkopf-printery: De salter to dude, 1493, Dodendantz, 1496, Speygel der leyen, 1496, Sunte Birgitten Openbaringe, 1496 Dat narren schyp, 1497, and Reynke de Vos, 1498. It was later used for Dodendantz, 1520.
The three skulls (all three or just a single one) were used several places. E.g.: the last page of Reynke de Vos, Speygel der leyen, Dat narren schyp, De salter to dude and Dodendantz, 1520.
In the 1489-edition the text comes in one long stream that wraps around. There is very little punctuation, but every line starts with a capital letter, which is emphasized with red ink. In the 1496-edition the publisher has chosen to write each linie separately (except at the top of the page, where the woodcuts take up too much space).
Read Dodendantz here.
The text was re-published in 1876 by Baethcke,
who drastically modernized the spelling.
As a typical example, take the very last line:
"Ghedichtet vnde ghesath in der keyserliken stad lubeck na der bord ihesu cristi ..." (original)
"Gedichtet unde gesat in der keiserliken stat Lubek na der bort Jesu Cristi ..." (Baethcke)
In the same way he called his book Des dodes danz - i.e. without the "t".
The present site offers:
The original text from 1489 has been transcribed. The text has been divided into chapters (click the little pictures below), and is also available on a single page: Des Dodes Dantz.
The 1496-edition, Dodendantz, has also been transcribed and is available on a single page: Dodendantz.
Baethcke's more modernized text is also placed on the individual pages. Partly because it may be more readable with punctuation and capitalization, and partly because of his glossary.
Baethcke's Low German dictionary / glossary translates all words into High German. The usage of each word has been linked to the relevant lines in Baetchke's text. From there the relevant page — with the original spelling — can be selected.
This convoluted approach is necessary because Baetchke's spelling is very different from the original. Therefore his glossary must be linked to his own transcription.
On the present site, only chapter 1 and the physician have been translated. This is partly due to the size of the text and my lack of skills, but mainly it's because the purpose of this site is to present the primary sources. The dance of death is a poem and a word-by-word translation would be utterly boring.
Des dodes dantz - splendid scans of a 1489 exemplar from Germanisches Nationalmuseum. This exemplar lacks the leaf with "Death to the emperor" and "the empress"; for some reason they haven't scanned the merchant.
Des dodes dantz - splendid scans of a 1489 exemplar from the Linköping City Library. This exemplar lacks three leaves: craftsman/churchwarden - journeyman/nurse - last page with colophon.
Dodendantz - the edition from 1496
Des dodes danz nach den lübecker drucken von 1489 und 1496, Tübingen 1876, herausgegeben von Hermann Baethcke.
Reprint of the text (as part of his modernization, Baethcke has dropped a "t" in the title). The book doesn't contain any pictures, but features the entire text, plenty of footnotes and a glossary (Low German - High German). The book can be downloaded from The Internet Archive. The text can be read here.
Totentänze ....Die Deutschsprachigen Spätmittelalterlichen Totentänze unter besonderer Berücksichtigung der Inkunabel, Des dodes dantz, Lübeck 1489 by Brigitte Schulte.
Schulte compares the structure of 14 dances of death (13 of which are German). The book is sometimes insufferably boring, but the last part of the book is a thorough and sound comparison of the text in Lübeck/Tallinn with Des dodes dantz and Dodendantz.
Can be downloaded: Des dodes dantz - LWL
Memento mori . . . Bild und Text in Totentänzen des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit by Susanna Warda, 2011.
Pages 69-139 and 307-309 are about the Low German dances of death and Copenhagen's Dance of Death.
Speygel des dodes der spätmittelalterliche Totentanz von Lübeck by Irmgard Jaeger. I've had the book for years but have never really gotten into it.
Max Friedländer made a facsimile reprint in 1910
All the woodcuts from Mohnkopf's publications can be found in Albert Schramm's Der Bilderschmuck der Frühdrucke, volume 12.
Footnotes: (1) (2)
There are almost twice as many lines in the part of Les loups rauissans that features "Accident".
Les loups rauissans however, is not a dance of death in any normal meaning of the word.
On the other hand it is very possible that the usurer in the painting was originally a citizen. See the page about von Melle: Usurer or Citizen?