Bonden

Bonde
Bonden

Ludewig SuhlOversættelse

    der Tod
Komm Landsmann an den Tanz von Müh und Arbeit heiß
So schwitzest du zuletzt den kalten Todesschweiß
Laß andre seyn bemüht mit Pflügen, Dreschen, Graben,
Dein saurer Lebenstag soll Feyerabend haben.

    Døden
Kom landmand, til dansen, varm af slid og arbejde.
Så sveder du endelig Dødens koldsved
Lad andre have travlt med at pløje, tærske, grave.
Din sure levedag skal have fyraften.

 

    der Bauer
Ich trug mit Ungemach des Tages Last und Noth
Und aß vom Schweiß bedeckt mein schwer verdientes Brodt,(1)
Doch da mein Führer mich zur Ruhe denkt zu bringen
So kan ich wohl vergnügt das Consumatum singen.

    Bonden
Jeg bar med besvær dagens byrde og trængsler,
og dækket af sved spiste jeg mit hårdt tjente brød.(1)
Men da min guide tænker at bringe mig til ro,
så kan jeg fornøjet synge Consumatum.(2)

Suhl følger Jacob von Melle og Nathanael Schlott, når han starter dialogen med "Komm": »Komm Landsmann an den Tanz«, men de senere kilder (og maleriet selv) skriver: »Her, Landsmann, an den Tantz«.

Lydert Höyer

    Døden til Bonden.
    Kom Landmand, hid til Dants af Arbeyds Byrde heed,
    Saa sveder du til sidst den kolde Dødens Sveed.
Lad andre blive ved at pløye, tærske, grave,
Din suure Levnets Tiid skal nu en Ende have.

    Bonden.
    Jeg Dagens Byrde baar med Møysomhed og Nød,
    Og aad, med Sveed bedækt, mit suurt fortiente Brød.(1)
Nu da, min Leder mig til Hvile vil hiemføre,
Saa lader jeg med Fryd mit Consummatum høre.

Fodnoter: (1) (2)

1. Mosebog 3,19: »I dit Ansictis Sued skalt du æde dit brød til du bliffuer til Jord igien, som du est tagen aff«.
Consummatum est . . .: en latinsk sætning, der betyder: "Det er fuldbragt". Udtrykket bliver ofte associeret med Jesus' sidste ord på korset: "Det er fuldbragt" (Johannes 19,30)