Døden fra Lübeck

Dødedansen, del 2
Suhl, del 2.

 

Die Kaiserin zum Tode.

Ist Zeit und Stunde da, so geb' ich mich darein,
Und will auch sterbend dir, mein Kaiser! ähnlich seyn,
Du konntest dich der Welt nicht stets als Sonne zeigen;
So muß sich auch der Mond zum Untergange neigen.

Kæyserinden.

Naar Tiid og Time er, vil jeg beqvemme mig,
Og udi Døden dig, min Kæyser, blive lig.
Vil Døden ikke dig, som Rigets Soel forskaane,
Hvad Under er det da? at Maanen og maa daane.

Der Tod zum Cardinal.

Gieb gute Nacht der Welt, bestürzter Cardinal!
Dein Ende rufet dich zur ungezählten Zahl.
Ich weiß nicht, was du dort wirst für ein Theil erlangen,
Das weiß ich, Sohn, du hast viel Gutes hier empfangen.

Døden til Cardinalen.

Siig Verden nu god Nat, forbauset Cardinal!
Din Ende kalder dig til det utalte Tal.
Jeg ikke veed hvad Godt dig hisset er udkaaret,
Men, Søn, jeg veed, du har her meget godt opbaaret.

 

Der Cardinal zum Tode.

Rom schenkte mir den Hut; der Hut trug Ehr' und Geld,
So baut' ich sorgenfrey das Paradies der Welt;
Inzwischen war mein Wunsch, auf Petri Stuhl zu rücken.
Und muß davor erblaßt das Haupt zur Erde bücken.

Cardinalen.

Rom gav mig Hatten, som gav Penge, Ære, Priis
Jeg bygde fri for Sorg paa Verdens Paradiis,
Med Tiden tænkte jeg på Petri Stoel(1) at stige,
Men maa nu Hovedkulds ned til de Dødes Rige.

Der Tod zum Könige.

Denk an den wahren Spruch, den Sirach abgefaßt:
Der heute König heißt, liegt morgen ganz erblaßt.
Alsdann so kann man dich nicht mehr großmächtig schreiben,
Weil deine Macht zu schwach, die Würmer zu vertreiben.

Døden til Kongen.

Tænk på det sande Sprog, som Syrach(2) haver sagt:
Hvo Konge er i Dag, er Morgen død henlagt;
Saa kand man ikke dig Stormægtig meere skrive,
Din Magt er da for svag til Orme at bortdrive.

 

Der König zum Tode.

Steckt denn des Todes Faust auch Königen ihr Ziel?
So gleicht das Regiment dem Schach- und Königsspiel.
Mein Scepter streckte sich vom Süden bis zum Norden;
Nun bin ich durch den Tod besetzt und schachmatt worden.

Kongen.

Kand Døden sætte Maal for Konger, naar han vil:
Saa lignes Regiment ved Skak- og Konge-Spill.
Mit Zepter rakte sig fra Sønden indtil Norden:
Af Døden er jeg nu indklemt og Skak-mat vorden.

Der Tod zum Bischofe.

Du lehnest dich umsonst auf deinen Hirtenstab:
Zerbricht das schwache Rohr, so taumelst du ins Grab.
Alsdann mag Menschenhand auf deinen Leichstein schreiben:
Ein Hirte kann nicht stets bey seiner Heerde bleiben.

Døden til Biskopen.

Forgieves støtter du dig paa din Hyrde-Stav,
Gaaer dette Rør i tu, du trumler snart i Grav,
Saa maa et Menneske dig paa din Liig-Steen skrive:
En Hyrde hos sin Hiord kand ikke altid blive.

 


Den danske oversættelse er taget fra Lydert Höyers Den Lybekske Dødning-Dantz fra 1738.

Fodnoter: (1) (2)

Peters Stol: Paven er St. Peters efterfølger.
Siraks bog 10,10: »En langvarig sygdom gør lægen til spot. Konge i dag, død i morgen!«

Op til den nye tekst