Reicht ohngewegert her der Hände zartes Paar,
Und wandert fort mit mir zu jener großen Schaar!
Doch spart die Thränen-Fluth des bittern Scheidens wegen,
Man wird euch dem Gemahl bald an die Seite legen.
Døden til Kæyserinden.
Kom villig, træd her frem, rek begge Hænder hid,
Og vandre fort med mig til Dødning-Skaren did:
Græd ey, fordi jeg nu adskiller Eder Begge;
Jeg skal og din Gemahl snart hos din Siide legge.
Die Kaiserin zum Tode.
Ist Zeit und Stunde da, so geb' ich mich darein,
Und will auch sterbend dir, mein Kaiser! ähnlich seyn,
Du konntest dich der Welt nicht stets als Sonne zeigen;
So muß sich auch der Mond zum Untergange neigen.
Kæyserinden.
Naar Tiid og Time er, vil jeg beqvemme mig,
Og udi Døden dig, min Kæyser, blive lig.
Vil Døden ikke dig, som Rigets Soel forskaane,
Hvad Under er det da? at Maanen og maa daane.
Gieb gute Nacht der Welt, bestürzter Cardinal!
Dein Ende rufet dich zur ungezählten Zahl.
Ich weiß nicht, was du dort wirst für ein Theil erlangen,
Das weiß ich, Sohn, du hast viel Gutes hier empfangen.
Døden til Cardinalen.
Siig Verden nu god Nat, forbauset Cardinal!
Din Ende kalder dig til det utalte Tal.
Jeg ikke veed hvad Godt dig hisset er udkaaret,
Men, Søn, jeg veed, du har her meget godt opbaaret.
Der Cardinal zum Tode.
Rom schenkte mir den Hut; der Hut trug Ehr' und Geld,
So baut' ich sorgenfrey das Paradies der Welt;
Inzwischen war mein Wunsch, auf Petri Stuhl zu rücken.
Und muß davor erblaßt das Haupt zur Erde bücken.
Cardinalen.
Rom gav mig Hatten, som gav Penge, Ære, Priis
Jeg bygde fri for Sorg paa Verdens Paradiis,
Med Tiden tænkte jeg på Petri Stoel(1) at stige,
Men maa nu Hovedkulds ned til de Dødes Rige.
Denk an den wahren Spruch, den Sirach abgefaßt:
Der heute König heißt, liegt morgen ganz erblaßt.
Alsdann so kann man dich nicht mehr großmächtig schreiben,
Weil deine Macht zu schwach, die Würmer zu vertreiben.
Døden til Kongen.
Tænk på det sande Sprog, som Syrach(2) haver sagt:
Hvo Konge er i Dag, er Morgen død henlagt;
Saa kand man ikke dig Stormægtig meere skrive,
Din Magt er da for svag til Orme at bortdrive.
Der König zum Tode.
Steckt denn des Todes Faust auch Königen ihr Ziel?
So gleicht das Regiment dem Schach- und Königsspiel.
Mein Scepter streckte sich vom Süden bis zum Norden;
Nun bin ich durch den Tod besetzt und schachmatt worden.
Kongen.
Kand Døden sætte Maal for Konger, naar han vil:
Saa lignes Regiment ved Skak- og Konge-Spill.
Mit Zepter rakte sig fra Sønden indtil Norden:
Af Døden er jeg nu indklemt og Skak-mat vorden.