Ridderen
Ridder
|
| Ludewig Suhl | Oversættelse |
|
der Tod
Wirf ab den schweren Rock, womit dein Leib bedeckt
Und den polirten Stahl, der in der Scheiden steckt
Kein Eisen schützet dich für meinen scharfen Pfeilen
Du must mit mir zum Tanz in leichter Rüstung eilen
|
Døden
Smid den tunge kappe af, der dækker din krop,
og det polerede stål, der er i skeden
Intet jern beskytter dig mod mine skarpe pile.
Du skal skynde dig med mig til dansen i let rustning.
|
| |
|
der Ritter
Ihr Helden schauet mich in diesen Waffen an,
So focht ich als ein Löw so stand ich als ein Mann
Bis das mein Gegenpart gestrecket lag zur Erden
Nun will der letzte Feind an mir zum Ritter werden.(2)
|
Ridderen
I helte ser på mig i disse våben,
Sådan kæmpede jeg som en løve, sådan stod jeg som en mand,
indtil min modpart lå udstrakt til jorden
Nu vil den sidste fjende(1) slå sig til ridder på mig.(2)
|
I 1701, samme år som det nye maleri var færdigt, udgav
forfatteren, Nathanael Schlott, teksten i en lille bog:
»Lübeckischer Todten-tanz Oder Sterbens=Spiegel«.
I dette allerførst oplag var der en lille variant.
I stedet for »meinen scharfen Pfeilen«,
sagde Døden: »meinen starken Pfeilen«.
| Lydert Höyer |
|
Døden til Ridderen.
Bort med den tunge Kiol, som du paa Kroppen bær,
Kast bort det blanke Sværd, som udi Skeeden er:
Ey Staal beskytter dig for mine stærke Piile;
Du let i Rustning maa med mig til Dantzen iile.
|
Ridderen.
I Helte! eder ret i dette speyle kand.(3)
Jeg som en Løve stod, og stridde som en Mand,
Indtil min Contra-Part laa død udstrakt paa Jorden,
Men nu giør Døden Vold paa vores Ridder-Orden.
|
Fodnoter:
(1)
(2)
(3)
Døden er den sidste fjende - 1ste Korinterne 15,26:
"Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.[...]
"
Som der står i psalmen:
Døden er den sidste fjende,
vi med Gud skal overvinde,
Gud med os skal træde på.
an mir zum Ritter werden . . .:
at "slå sig til ridder på nogen" betyder at
"bringe sig selv i en fordelagtig position eller i et positivt lys ved på andres bekostning at udnytte en situation; tage æren for noget"
Oftest bruges det dog på tysk i betydningen "lade sin vrede gå ud over".
Døden fra Lübeck ➤
Lübeck ➤
Den nye tekst ➤
Ridder