|
| Ludewig Suhl | Oversættelse |
|---|---|
|
Still, |
Stille, |
|
der Tod |
Døden |
|
|
Den gamle tekst fra 1463 har formentlig startet med en prædikant, ligesom de fleste andre dødedanse, og ligesom søstermaleriet i Tallinn. Schlott har i stedet skrevet en dyster formaning.
Teksten varierer en del. På billedet til højre
har jeg markeret de ord, som Suhl har tilføjet.
Især slutningen varierer en del. I sin bog Eine Hand-voll Poetischer Blätter (1702)
lod Nathanael Schlott indledningen ende således:
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde«.
I sin bog Gründliche Nachricht fra 1713 skriver Jakob von Melle præcis den samme tekst —
bortset fra, at han slutter med "N.S.", der må betyde "Nathanael Schlott".
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. N.S«.
Suhl tilføjer det mystiske "Px. Ho. 1463" (billedet til højre og foroven), som har startet rygtet om, at maleriet
skulle være malet af Hans Holbein ("Pinxit Holbein"):
»und wo möglich vor dem Ende dich überreden / daß der Mensch sey und werde Erde. Px. Ho. 1463. Renov. ult Ao 1701«.
Senere forsvandt "Px. Ho. 1463" igen, næsten som om det aldrig havde eksisteret(!) Suhl er den eneste person, der nogensinde har berettet om det.
Som billedet til venstre viser, fandtes ordene "wo möglich", der er rapporteret af alle tre kilder, ikke, til gengæld har alle tre overset et ord: »und vor dem Ende dich über reden, daß der Mensch sey und seyn werde Erde. Anno 1701«.
| Lydert Höyer |
|---|
|
Døden til alle i Almindelighed. |
Fodnoter: (1) (2)