Døden sætter kongen skakmat

Dødelig skakmat
Basel, Skakmat

Døden har altid været glad for at spille skak. I filmen Det Syvende Segl siger ridderen til Døden: »Du spelar ju schack, inte sant?«. Døden viser lidt interesse: »Hur vet du det?«, og ridderen svarer, at det ved han både fra malerier og viserne: »Åh, jag har ju sett det på målningar och hört det i visorna«.

Instruktøren Ingmar Bergman kendte nemlig kalkmaleriet i Täby Kirke, og ikke bare blev Bergman inspireret af dette gamle maleri; men maleren Albertus Pictor (ca. 1450-1507) fik sågar en rolle i filmen, hvor han er travlt beskæftiget med at male en dødedans.

Täby kirke. Malet af Albertus Pictor
Täby, Skakmat

Et andet maleri fandtes engang i domkirken i Straßburg. Maleriet var fra 1480, og vi har en beskrivelse af det fra 1617, nemlig Summum Argentoratensium templum af Oseas Schadaeus. Jeg har oversat beskrivelsen til dansk og gengiver den her med blå bogstaver:

I denne korsgang ses et smukt gammelt maleri på murene, som har dette indhold: En engel med et timeglas i hånden siger:

O Mensch merck gar eben,
Es gilt dir Seel vnd Leben.

Oh menneske, bemærk nøje:
Det gælder din sjæl og dit liv.

Over for englen står billedet af Døden, som har et skakmat-spil foran ham, og siger:

Ich sag dir es ist daran,
Du solt tödtlichen Schachmatt han.

Jeg siger dig, det er sådan:
Du skal have en dødelig skakmat.

Ved siden af englen står der mange paver, kejsere, konger, biskopper, præster og andre prælater og gejstlige, og over dem alle står der:

Det syvende segl
Det Syvende Segl

In diesem Spiel O Herrre min,
Min Seel laß dir befohlen sin.

I dette spil, O Herre min,
lad min sjæl være dig befalet.

Under Døden står der følgende rim:

Alles das da lebt groß vnd klein,
Das muß mir werden gemein,
Bobst, König vnd Cardinal,
Bischoff, Hertzog allzumal,
Graven, Ritter vnd Frawen,
Burger, Knaben vnd Jungfrawen,
Ich sag vch vß freyem wohn,
Keinen ich deß Spiels erlohn,
Bewahrent vch Jung vnd Alt,
Vwer Jahr sind vßgezahlt,
Lenger will ichs nicht gestatten,
Zu todt will ich vch matten.

Alt hvad der lever, stort og småt,
det må tilhøre mig.
Pave, konge og kardinal,
biskop, hertug, allesammen,
grever, riddere og kvinder,
borgere, drenge og jomfruer.
Jeg siger jer ud af min egen tro,(1)
jeg tillader ingen at forlade dette spil.
Vogt jer, unge og gamle,
jeres år er talte.
Jeg vil ikke tillade det længere.
Jeg sætter jeg alle skakmat til Døden.

All her nach, E. T. (Eucharius Trosch)
All her nach

Under folkemængden kom herefter tre strofer på latin; og nedenunder dette kom årstallet: 1480. Under årstallet var en stenplade:

Under alt dette er denne lille sten / hvoraf man kan se, hvem der har fået lavet og placeret dette maleri.

Den gavmilde donor hed Eucharius Trosch (også stavet Drosch), leder af domkirkens bibliotek. (For flere eksempler på "all her nach", se slutningen af dansen i Füssen.)

Brant: det farlige skakspil

Brant skrev også "Narreskibet". Kapitel 85 var inspireret af dødedansene.
Mohnkopf, Narreskibet

Allerede få år efter at maleriet blev skabt, lod Sebastian Brant sig inspirere til af skrive De periculoso scacorum ludo inter mortem & humanam conditionem, "Om det farlige spil skak mellem Døden og det menneskelige".

Brant er især kendt som forfatter af Narreskibet (Das Narrenschiff), men i dette korte digt om skakspil følger han samme mønster som maleriet: Digtet er på både latin og tysk (maleriet sluttede jo også med tre stanzaer på latin): Hvis vi koncentrerer os om de tyske replikker, starter en engel med et timeglas med at tale to linjer;

Derefter taler Døden to linjer til sin modstander, kejseren.

Kein zyt ich beitt, schachmatt ich sprich,
Kein altt noch venden fristen dich

Jeg venter ingen tid; jeg siger skakmat.
Hverken løber eller bønder giver dig nogen frist.

Kejseren klager over det barske spil med to linjer, og til sidst taler Døden til folket med 12 linjer. Se evt. det eksterne link.

Dødelig skakmat

Eksemplaret i Berlin
Berlin, Skakmat

Maleriet var i dårlig stand allerede, da Oseas Schadaeus beskrev det i 1617, og det gik til grunde senest i 1715. Selvom Schadaeus har givet os en grundig beskrivelse, havde det naturligvis været bedre med et billede.

På eksemplaret i Basel har kunstneren tilføjet sit monogram.
BR

I 1876 gjorde Wessely opmærksom på, at et berømt, kobberstik ligner Schadaeus's beskrivelse.(2)

Stikket er meget dygtigt udført, men findes kun i fire eksemplarer. Ifølge kunstkenderen Bartsch er det tilskrevet Israël de Mecken, men Bartsch troede ikke på det, for dette tryk er designet og graveret alt for godt.(3) Og det havde Bartsch ret i, for på eksemplaret i Basels Kunstmuseum (øverst på denne side) har kunstneren tilføjet sit monogram: Bogstaverne BR og et anker (billedet til højre).

Døden spiller med de sorte brikker ligesom i Bergmans film, og har sat den hvide konge mat. Bag kongen står de verdslige undersåtter: En fyrste, flere kvinder, flere mænd og en lille dreng. I alt er der tolv mennesker, hvilket i øvrigt er det samme som det antal brikker, kongen har mistet i spillet.

Ligesom i dødedansen er deltagerne opdelt i verdslige og gejstlige, og her står de gejstlige på højre side, bag Døden: Pave, kardinal, biskop og syv andre mennesker.

Det, der især overbeviste Wessely om, at trykket forestillede scenen fra domkirken i Straßburg, var de tre talebånd øverst i billedet. På eksemplaret i Berlin (billedet til venstre) er de udfyldt med en pen i 16. århundrede. Og teksten er den samme som i Straßburg:

O mensch merck gar eben
es gilt dir sel vnd leben

Ich sag dir es Ist dar an
du must töttlich schach matt han

O herre min In disem spil
lauß dir min sel bepholhen sin.

Det samme gælder den vandrette stribe nederst i billedet. På eksemplarerne på Louvre og Albertina mangler dette stykke, men i Berlin er den udfyldt med teksten fra Straßburg.

Alles das do lept groß vnnd clein /
Das muß mir werden gemein /
Bopst kunig und cardinal /
Bischoff hertzog allzemol /
Groffen ritter vnd frowen /
Burger knaben vnnd junckfrowen /
Ich sag uch vff minen won /
Keinen ich des spils erlon /
Bewarend uch Jung vnnd alt /
Uwer jor sind ußgezalt /
Lenger mill ichs nit gestatten
Zu tod mill ich uch matten

Den eneste reelle forskel er, at »vß freyem wohn« er blevet til: »vff minen won«.

Lehrs (og dem, der kopierer ham) har valgt at gengive disse ord som: »vff minen tron«. Dette giver for så vidt mening, men (1) det er ikke det står hverken på billedet eller i domkirken, (2) Døden sidder ikke på en trone, og (3) hvordan skulle "tron" hænge sammen med, at der stod "freyem" i domkirken?(4)

I Journal für Geschichte, 1984, side 59 oversættes det til moderne højtysk: »Ich sag es euch auf meinen Eid« (jeg siger jer dette på min ed), men jeg kan ikke se, hvordan "won" skal blive til "Eid".

Eksterne links

Yderligere information

Fodnoter: (1) (2) (3) (4)

wohn . . .:: Jeg er ikke helt tilfreds med denne oversættelse. Jeg har valgt at antage, at "wohn" skal læses som "wahn" (i sig selv en meget rimelig antagelse), men i den oprindelige betydning: "mening" og "god tro".

Alternativt kunne det være ordet "wonne" (lyst, glæde). Gamle digtere som Nicodemus Frischlin (1547-1590) og Rudolf Weckherlin (1584-1651) skrev "wohn" for både "wahn" og "wonne" (og "wohn" var altid maskulin).

Joseph Eduard Wessely, Die Gestalten des Todes und des Teufels in der darstellenden Kunst, 1876, side 29-31.

Bartsch:

Heinecke attribue ce morceau à Israël de Mecken, Nous ne sommes pas de cet avis, parce que cette estampe est dessinée et gravée trop bien pour être de ce maître.

Le peintre graveur, Adam von Bartsch, 1803, side 55, nr. 32.

Lehrs skriver også "lanss" i stedet for "lauß" og "mere jar" i stedet for "Uwer jor" i den tredjesidste linje. Se eksternt link.

Lehrs skriver versene med "gotisk" skrift, der har givet yderligere problemer. I "The Illustrated Bartsch" (side 378) forveksler forfatteren Lehrs's "f" med "s": "Grossen ritter vnd frowen", hvorefter han oversætter linjen til "great knights and ladies".