Jean Miélot var en flittig mand, der både skrev og illustrerede mange bøger,
bl.a. Mors de la Pomme.
En af hans mange interesser var ordsprog, og han samlede en liste med 338 af disse, som han grupperede alfabetisk.
Det fremgår af dedikationen i starten, at bogen er skrevet i Lille i Flandern i 1456: »[…] transcriptes a lille en flandres lan del incarnation nostre seigneur ihesu crist mil quatrecens cinquante et six en la maniere qui cy apres sensuyt«. Selvfølgelig kan det have taget tid at skrive de 250 sider (hvoraf ordsprogene fylder de 18), så ordsprogslisten kan være lidt nyere.
De mange ordsprog blev transskriberet og nummereret af J. Ulrich i 1879 (se eksternt link). Desværre var der nogle fejl i listen: Ulrich havde overset 4 af versene (nr. 138, 171, 200, 253), og omvendt havde han af uforklarlige grunde ladet numrene i hans nummerering springe fra 163 til 171 og fra 322 til 333. Desuden var der (naturligvis) enkelte andre fejl, især har Miélot's håndskrift nogle specielle r'er, der let kunne læses som et "v" eller sågar et "o". Ulrich havde også overset ordene "fait il" i nr. 265, og "nous" i nr. 80, til gengæld havde han tilføjet "le" i nr. 196 og "mes" i nr. 198.
I 1922 påpegede J. Morawski, at ordsprogene alle er ottestavelsers. Dette kunne enten skyldes, at Miélot havde fundet dem sådan i sine kilder, eller et ønske om symmetri(1). Morawski identificerede en af hovedkilderne som La Danse Macabre, og foreslog, at Miélot måske havde redigeret de øvrige ordsprog for at få dem til at passe ind i samme skabelon.
En forbløffende stor del af ordsprogene — 76 ud af 338 — er nemlig taget fra La Danse Macabre. I den forbindelse skal "Danse Macabre" forstås som de oprindelige 67 vers fra de gamle manuskripter. Det var først 30 år senere i 1485/86, at Guy Marchant tilføjede de fire dødninge-musikere og de ti nye deltagere som f.eks. hellebardist og nar. Efter al sandsynlighed var Kvindernes Danse Macabre ikke skrevet endnu, da Miélot lavede sin liste i 1456.
De 67 vers i Danse Macabre ender alle med et ordsprog, og Mielot har brugt to af dem to gange (2 / 25 og 209 / 286) og taget syv indvendige linjer (14, 39, 102, 118, 120, 321, 322). I nedenstående liste er disse 78 vers markeret med "Dm", og eftersom Miélot har skrevet sin liste i Lille, har jeg linket til den tilsvarende linje i Danse Macabre i manuskriptet Lille, Ms. 139.
Miélot har derimod ikke inkluderet ordsprog fra Mors de la Pomme. "Mors" indeholder ellers en hel del ordsprog, og hele digtet kan siges at være en udvidelse af nr. 314: »Tous fault morir pour une pomme« (alle må dø på grund af et æble). Udeladelsen må skyldes, at Miélot først skrev/oversatte "Mors" mere end 10 år senere i 1468-1470.
I 2007 udgav Maria Colombo Timelli en nyere version med ny nummerering (se eksternt link). Disse numre bruges i nedenstående liste.
Ordsprogene følger forneden: Tegnsætning og accenter er tilføjet, u/v og i/j bruges på moderne vis, navne (f.eks. Dieu) er med stort. Enkelte mellemrum er ignoreret.
I nr. 38 er "sait" rettet til "fait"; i nr. 125 er "lanne" rettet til "l'aune"; i nr. 184 er et mellemrum ignoreret, så "la creviche" er skrevet som "l'acreviche" ("aller comme l'écrevisse" betyder at gå som en krebs); og et "t" er tilføjet til "den[t]" i nr. 233
Cy apres s'ensieuuent pluseurs proverbes en
françois et procedent selon l'ordre de la. b. c.
A
1
A bien morir doit chascun tendre (Dm 256)
2
A la fin fault devenir cendre (Dm 80)
3
Aler et parler puet on bien.
4
A l'euvre congnoist on l'ouvrier.
5
A hault monter le fais encombre (Dm 96)
6
A toute heure la mort est preste (Dm 448)
7
A toute paine est deu salaire (Dm 416)
8
A tous seigneurs toutes honneurs.
9
A tout perdre est le coup périlleux (Dm 328)
10
Au besoing congnoist on l'ami.
11
Aussi tost muert jenne que vieulx (Dm 472)
12
A vielle mule frain doré.
13
Aux seigneurs est deu l'onneur (Cf. Dm 24)
14
A chascun Dieu fera droitture (Dm 151)
15
A cuer vaillant riens impossible.
16
A longue voye paille poise.
17
Avaler le fault sans machier.
18
Aux teichons cognoist on les potz.
19
A l'autre huys on donne deux pains.
20
A fort sommier pesante male.
21
Aussi tost muert vache que veau.
22
A dur asne dur aguillon.
23
Après la char vient le frommaige.
24
Abatez bois, le roy se baigne.
25
A la fin fault devenir cendre (Dm 80)
26
Après poisson viennent les noiz.
27
Autant m'en pent devant les yeulx.
B
28
Bâtez le fer quant il est chault.
29
Beauté n'est que ymage fardé (Dm 368)
30
Besoing fait la vieille trotter.
31
Bienfait vault moult aux trespassez (Dm 544)
32
Bon droit a bon mestier d'ayde.
33
Bon fait justice prevenir (Dm 384)
34
Bon fruit vient de bonne semence.
35
Bon mirre est qui se scet guérir (Dm 352)
36
Beaucoup ennuyé qui attent.
37
Bien a point vient cil qui aporte.
38
Bon fait mentir pour paix avoir.
39
Bon fait aler moyenne voye (Dm 271)
40
Bien pou vault la voix qu'on n'escoute.
C
41
Ce n'est pas or quanqui reluist.
42
C'est bien allé quant on revient.
43
C'est d'autrui cuir large couroie.
44
C'est prins d'un sac double mousture.
45
C'est bien sauté du cocq a l'asne.
46
C'est acheté Paris du roy.
47
C'est fait a Dieu garbe de feurre.
48
Ce sont faucilles après aoust.
49
C'est mal achat de chat en sac.
50
C'est mal chacié qui riens ne prent.
51
Ce que l'un fait l'autre despiece (Dm 136)
52
Ceulx qui plus ont plus envis muèrent (Dm 240)
53
Chascun homme est ung petit monde.
54
Chascun n'est pas joyeux qui danse (Dm 320)
55
Contre la mort n'a médecine (Dm 360)
56
Contre la mort n'a point d'appel (Dm 208)
57
Contre la mort n'a nul respit (Dm 112)
58
Courte cauche longue lanière.
59
Commencement n'est pas fusee.
60
Clochier ne fault devant boisteux.
61
Ce que l'un pert l'autre rechoit.
62
C'est a Guillemme du sepulchre.
63
C'est passé comme cocq sur brese.
64
Couchier a .X., lever a .VI.
65
C'est le groz chien au grant colier.
66
C'est ung mot dit a .II. visages.
67
C'est après faire barguignier.
68
C'est de son fait une vielle.
69
C'est acheté ung chat en sac.
70
C'est ung bon jeu de chat a singe.
71
C'est ung doulx Dieu sur une pele.
72
C'est beau poisson, ne fust qu'il noe.
73
C'est ung grant arracheur de dens.
74
Cellui ne choisist pas qui glenne.
75
C'est le pourcheau de saint Anthoine.
76
C'est mieulx venu que bien a point.
77
C'est d'aise que on pont sur le lart.
78
C'est apperchu jour a midi.
D
79
De fol juge briefve sentence.
80
De la pance nous vient la danse.
81
De prison plaist estre délivre.
82
Desoubz le ciel n'a riens estable (Dm 144)
83
Deux groz ne peuent en ung pot.
84
Dieu pugnist tout quant bon lui samble (Dm 480)
85
Dieu rendra tout a juste pris (Dm 392)
86
D'un povre homme povre est le songe.
87
D'un sac moullié mal on se coeuvre.
88
De pou pou, de néant voulenté.
89
Du bien le bien doit chascun dire.
90
Disner a .X., lever a .VI.
91
De la terre on fait le fossé.
92
Deux voient mieulx que ne fait ung.
93
Du bon voisin le bon matin.
94
Dieu scet qui bon pèlerin est.
95
Donner a Dieu n'apovrist homme.
96
De pou a pou fait on buée.
97
De toutes tailles vont lévriers.
98
De tant plus gelle et plus estraint.
E
99
En forgant l'omme devient fevre.
100
En ung four chault ne croist point d'erbe.
101
En lit de chien ne quiers point d'oint.
102
En petite heure Dieu labeure (Dm 455)
103
Envis muert qui apris ne l'a (Dm 304)
104
Entre deux selles cue a terre.
105
Es grans honneurs se pert l'advis (Dm 56)
106
Eureux est qui es cieulx fait feste (Dm 536)
107
Entre deux verdes une meure.
108
Encoire est vive la soris.
109
Envie ne morra jamaiz.
F
110
Fay de tel bois que tu as flesche.
111
Folle esperance déchoit l'omme (Dm 88)
112
Fol est qui cuide tousjours vivre (Dm 432)
113
Force d'argent porte partie.
114
Femme qui prent, elle se vent.
115
Femme qui donne s'abandonne.
116
Faittes le court pour non croter.
G
117
Garde la gambe a qui il touche.
118
Grans estas gastent gens sans nombre (Cf. Dm 94)
H
119
Hardi menga le pourcelet.
120
Homme n'est que viande aux vers (Cf. Dm 516)
I / J
121
Il puet boire de toutes eaues.
122
Il a mengié du froit aignel.
123
Il prent les grues en vollant.
124
Il ressamble le chat bruslé.
125
Il fait valoir le quartier l'aune.
126
Il a deux cordes a son arc.
127
Il n'est beuvraige que de vin.
128
Il n'est dangier que de vilain.
129
Il n'est fort qu'ausi fort ne soit (Dm 296)
130
Il n'est habay que de vieulx chien.
131
Il n'est hanter que bons et preux.
132
Il n'est chemin seur que le plain.
133
Il n'est jeu que de chat a singe.
134
Il n'est maison que bien garnie.
135
Il n'est mengier que quant j'ay faim.
136
Il n'est parler que gracieux.
137
Il n'est qui puist la mort fuyr (Dm 168)
138
Il n'est secours que vray ami.
139
Il n'est trésor que d'estre sain.
140
Il n'est vie que d'escolier.
141
Il n'est ouvraige que d'ouvrier.
142
Il n'est servir que roy souvrain.
143
Il n'est vie se non d'estre aise.
144
Il n'est peschier que en eaue tourble.
145
Il fait d'une pierre deux coups.
146
Il y chiet comme lart es pois.
147
Il rechiet tousjours sur ses pies.
148
Il n'est chanse qui ne retourne.
149
Il quiert petit pain et mal quit.
150
Il est gras comme ung ointier.
151
Il en est Martin de Cambray.
152
Il est soubtil plus que moustarde.
153
J'ay les deux boutz de la couroie.
154
Il en parle comme clerc d'armes.
155
Il n'est cité se non Paris.
156
Il n'est tel bourc que Saint Denis.
157
Il n'est ville se non Dijon.
158
Il n'est chasteau tel que Provins.
159
Il n'est moustarde que a Dijon.
160
Il n'est palais que en Avignon.
161
Il lui vault une vache a lait.
162
Il est juste comme ung horloge.
163
Il ne scet de quel pié danser.
164
Il porte ung visage d'abbé.
165
Il fait deux morseaux d'une frese.
166
Il fait d'un néant une grant chose.
167
Il menge son pain en son sacq.
L
168
La courte messe et long disner.
169
La jenne char et viel poisson.
170
La loy dist ce que le roy vuelt.
171
La poirre chiet quant elle est meure.
172
La mort vient que on ne garde l'eure (Dm 248)
173
Le plus gras est le premier pourry (Dm 184)
174
Le plus riche n'a que ung lincheul (Dm 72)
175
Les filz Adam fault tous morir (Dm 40)
176
Les grans ne l'ont pas davantaige (Dm 48)
177
Les premiers vont toudis devant.
178
Longue pluie beaucoup ennuyé.
179
L'une bonté l'autre requiert.
180
La pire roe tousjours grigne.
181
La penne passeroit le drap.
182
La corde me fiert a mon bras.
183
L'abit ne fait mie le moisne.
184
Le temps va comme l'acreviche.
185
Les bons rendeurs font bons presteurs.
186
L'autrui avoir ne enrichist homme.
187
Les aprentis deviennent maistres.
M
188
Mal advisé a souvent paine.
189
Mal batu trop longuement pleure.
190
Mal se coeuvre a qui le cul pert.
191
Maistre doit monstrer sa science (Dm 400)
192
Mort n'espargne petit ne grant (Dm 8)
193
Moult remaint de ce que fol pense (Dm 488)
194
Maladie est grant povreté.
195
Male vie fait maise fin.
196
Mal fait lechier miel sur les romses.
197
Meilleur chastoy n'est que de soy.
198
Mestier ly font toutes ses pieces.
199
Maladie n'est pas santé.
200
Meilleur pain n'est que de fourment.
201
Mole response fraint grant yre.
N
202
Nul ne vit qu'il n'ait aucun vice.
203
Nécessité n'a point de loy.
204
N'est pas asseur qui trop hault monte (Dm 152)
205
N'est pas quitte qui doit de reste (Dm 344)
206
Nette povreté soit beneitte.
207
Nostre vye n'est que fumiere.
208
Nul n'est en qui n'ait que redire.
209
Nul n'est qui ait point de demain (Cf. Dm 512)
210
Nul n'est qui soit de mort délivre.
211
Nul ne puet contre son seigneur.
212
Néant plus que mars fault en quaresme.
213
Nouveau Saint Jehan nouveau siflet.
O
214
On bat le chien pour le lyon.
215
Occasion fait le larron.
216
On cope bien d'une main l'autre.
217
On crie tant Noel qu'il vient.
218
On ne scet pour qui on amasse (Dm 232)
219
On se avise tart en morant (Dm 192)
220
Ou chat n'est, la soris revelle.
221
Ou force regne, droit n'a lieu.
222
On ne puet servir Dieu et dyable.
223
Ou monde n'a point de repos (Dm 440)
224
Ouyr dire court par la ville.
225
On ne puet pas estre deux fois.
226
On ne puet servir a deux maistres.
227
Ou pechié est, Dieu n'y puet estre.
228
On ne puet pas truffer le dent.
229
Oncques bruhier ne le couva.
230
On fait souvent d'un dyable deux.
231
On se tenne bien de blanc pain.
232
On y donne le lart aux chiens.
233
Ou le den[t] duelt, la langue va.
234
Ouyr la messe n'empesche homme.
235
On dist que au batre fault l'amour.
236
On dist que c'est Paris en France.
P
237
Par faire excès la mort s'avance.
238
Petit mercier, petit panier.
239
Petite pluie abat grant vent (Dm 376)
240
Pou parler et bien besongnier.
241
Peu vault honneur qui si tost passe (Dm 32)
242
Plus de mors et moins d'ennemis.
243
Pour néant se arme on contre la mort.
244
Pour néant list cil qui riens n'entent.
245
Pour ung perdu deux recouvrez.
246
Pluseurs tyrent de long puis eaue.
247
Pluseurs nagent entre deux eaues.
248
Par mais rapports viennent discors.
249
Par les cornes loye on les buefz.
250
Pas après pas va on bien loings.
251
Par trop enquerre n'est pas bon.
252
Paix et amour font vivre l'omme.
253
Par paroles lye on les hommes.
254
Par ung seul clou se pert ung fer.
255
Par ung fer se pert bien ung pié.
256
Par ung pié se pert ung cheval.
257
Par ung cheval se pert ung homme.
258
Par ung homme se pert ung regne.
259
Par ung royaulme fault ung monde.
Q
260
Qui a argent, il a chapeaux.
261
Qui bien se congnoist, peu se prise.
262
Qui Dieu quitte, bien est eureux (Dm 424)
263
Qui bien se mire, bien se voit.
264
Qui bien se voit, bien se congnoist.
265
Qui m'aime, aussi fait il mon chien.
266
Qui mal entent, mal il rapporte.
267
Qui n'a souffisance, il n'a rien (Dm 504)
268
Qui plus vit, plus a a souffrir (Dm 464)
269
Qui riens ne porte, riens ne chiet.
270
Qui trop embrace, pou estraint (Dm 272)
271
Qui vouldra bien morir, bien vive (Dm 224)
272
Quant morir fault, c'est grant contrainte (Cf. Dm 128)
273
Qui bien aime, tart il oublie.
274
Qui doit noyer, il ne puet pendre.
275
Qui boit, il ne mengue mie.
276
Qui va, il lesche; qui siet, il secche.
277
Qui bien se garde, bien se retreuve.
278
Qui a le meilleur, si l'envie.
279
Qui tant l'aime, tant il l'achate.
280
Qui tost donne, deux fois il donne.
281
Qui n'a argent, point de varlet.
R
282
Riens ne lui chiet qui riens ne porte.
283
Rien ne paye qui n'a de quoy.
284
Riens n'est d'armes quant mort assault (Dm 104)
285
Riens n'est de la mort plus certain.
286
Riens n'est qui ait point de demain (Cf. Dm 512)
287
Riens ne mengue qui ne labeure.
288
Riche est cellui a qui souffist.
289
Romme est partout ou est le pape.
S
290
Sage est le pecheur qui se amende (Dm 456)
291
Selon seigneur maisnie duite.
292
Servir a Dieu est pour régner.
293
Soubz mol pasteur loup chie laine.
294
Sur tout homme mort a victoire (Dm 280)
295
Ses guelines valent plus que oyes.
296
Saint Gabriel, bonnes nouvelles.
297
Selon la ville les bourgois.
298
Se vuelz donner, garde a qui.
299
Souffïsance enrichist tout home.
300
Sur le plus meschant chiet la flesche.
T
301
Tousjours ami pour ami veille.
302
Tant de paiis et tant de guises.
303
Tant grate chievre que mal gist.
304
Tant vault ly homs, tant vault sa terre.
305
Tel cuide plaire qui desplaist.
306
Tel a beaux yeulx qui ne voit goutte (Dm 336)
307
Tel danse a qui au cuer n'en tient (Dm 408)
308
Tel convoite qui a assez (Dm 264)
309
Tel est huy qui n'est pas demain (Dm 288)
310
Tel me veez, tel me prenez.
311
Tel rit matin qui au soir pleure.
312
Tous estas sont aux vers donnez (Dm 520)
313
Tout fault morir ou tost ou tard.
314
Tous fault morir pour une pomme (Dm 216)
315
Tous fault pourir on ne scet quant (Cf. Dm 176)
316
Toudis fume mauvais tison.
317
Tousjours vient laine dont on drape.
318
Tout est forgié d'une matière (Dm 16)
319
Tout se passe fors le mérite (Dm 160)
320
Toute joye fine en tristresse (Dm 64)
321
Trop amer le monde est foleur (Cf. Dm 365)
322
Trop hault monter n'est pas sçavoir (Dm 93)
323
Trop il ennuyé qui atent.
324
Trop parler nuist, trop grater cuist.
325
Trop tost vient cil qui mal raporte.
326
Tart on vient aux napes escourre.
327
Tousjours sent le mortier les aux.
328
Tout se passe fors le bienfait.
329
Tant plus il gelle et plus estraint.
330
Toutes choses ont leur saison.
U / V
331
Va ou tu pues, muers ou tu dois.
332
Venir ne puis d'un pain a autre.
333
Vie d'homme est bien pou de chose (Dm 312)
334
Vie n'est pas seur heritaige (Dm 496)
335
Ung chascun portera son fais (Dm 200)
336
Une fois fault compter a l'oste (Dm 120)
337
Vous avez parlé a l'ermite.
338
Vous faittes les nottes au pauch.
Explicit
Fodnoter: (1)
otte stavelser . . .: "Mais ce qui frappe surtout à la lecture de ce recueil, et ce que ni Le Roux ni Ulrich ne semblent avoir remarqué, c'est la symétrie que tous ces proverbes présentent au point de vue de la forme : ils se composent de huit syllabes, soit que Mielot les ait extraits de poèmes en vers octosyllabiques, soit qu'il les ait arrangés de manière à obtenir cette forme symétrique".
(Les recueils d'anciens proverbes français analysés et classés, J. Morawski, Romania, 1922, side 551).