![]() |
Et at de få manuskripter, der indeholder teksten fra dødedansen ved St. Paul's Katedral, og som er tilgængeligt på Nettet, er Cambridge, Trinity College R.3.21.
Manuskriptet er ikke bare gammelt, men det er også vores eneste kilde til historien bag maleriet i kapellet ved St. Paul's. En af de tidligere ejere af manuskriptet var John Stow, forfatter til A survey of London, 1598/1603, og de oplysninger Stow giver os om maleriet, er præcis de samme, som der står i dette manuskript.
Med nydelig rød skrift (se billedet til højre) har skriveren i det 15. århundrede indledt teksten således: »HEre foloweth the Prologe of the Daunce of Machabre translatyd by Dan Iohn Lydgate Monke of Bury out of Frensshe in to englyssh whyche now ys callyd the Daunce of Poulys«.
Ovenover har en senere hånd fra det 16. århundrede tilføjet: »This daunce of machabre is depeyntyd rychly at sent innocents closter in parys in fraunce«, og forneden: »& there was payntyd in ye cloystur at ye dispensys & request of Jankyn karpynter«.
Som man ser, er det næsten ordret, hvad Stow kunne fortælle i sin "A Survey of London" i 1598:
About this Cloyster, was artificially & richly painted, the dance of Machabray,
or dance of death, commonly called the dance of Pauls: the like wherof, was painted about S. Innocents cloister, at Paris in Frāce:
the metres or poesie of this daunce, were translated out of French into English, by Iohn Lidgate, the Monke of Bery, & with ye picture of Death, leading all estates painted about the Cloyster:
at the speciall request and dispence of Iankin Carpenter, in the Raigne of Henry the 6.
(John Stow, A Survey of London, 1598, side 264-265)
![]() |
Teksten er en A-tekst. Det vil sige, at den starter med fem vers af oversætterens (John Lydgate's) ord.
Herefter kommer der — højst usædvanligt — otte linier på latin. De seks første (»Cum doceat sensus […]«) er faktisk slutningen af autoriteten fra La Danse Macabre i Paris. På træsnittene fra Paris står disse ord på en skriftrulle, men Cambridge-manuskriptet er formentlig ældre end de trykte parisiske udgaver af La Danse Macabre, så det er et åbent spørgsmål, hvor skribenten har fundet disse linier.(1)
De to sidste af disse otte linier, »Hec Picture Decus […]«, er dem, der står på englens skriftrulle i starten af de franske bøger (billedet til højre).
Herefter kommer to vers, der er en oversættelse af autoritetens ord i La Danse Macabre: »O ye creatures […]«. Indledningen afsluttes med »Explicit prologus«.
Herefter følger — igen højst usædvanligt — en dialog mellem Døden og Adam. Desværre mangler højre side af papiret:
Mors ad Adam
Auctor & Fadyr adam þat furst into man […]
Me introducyd as ryght heyr in þy possession
Thy makers chartre morieris bryng now to myr […]
By whyche þe I clayme wit þy generacion
The acquitaunce Nequaq[uam] selyd by þe serpents suggestion[?]
Set now asyde & of þy owne brewyng assay.
Thyne experyence shall shew how streyngth & duaration[?]
Ryche & pore must daunce in þe same way.
Adam respondit.
Of mankynde Fadyr furst form was I
In soule assemblyd to my makers lykenes
Immortall made duryng tyme of Innocency
All erthely creatures to obey my nobylnes
Neuer to avoyde nor other lyuyng man
Thorough inobedience causyd by þe serpents dowbylnes [?]
For lyfe deþe for welþe mysery I began
In temperatnes of colde of hete or of sekenes.
Så starter dansen med alle 67 vers fra La Danse Macabre i Paris foruden fem nye dansere, som Lydgate har tilføjet. Overskrifterne er på latin: "Mors ad Papam", "Responsio Pape", "Mors ad Imperatorem", "Responsio Imperatoris", og så videre.
Rækkefølgen er næsten den samme som i de andre A-tekster, men med den samme afvigelse omkring troubadour og præst, som vi også finder i Richard Tottels trykte udgave. En senere hånd har tilføjet kejserinden i marginen: »Death to ye mprise shuld folow next«:
Death to the Empresse Lete see youre hande my lady dame empresse Have no disdeyne with me for to daunce Ye may ley aside all youre richesse Youre fresshe atire devisyd of pleasaunce Youre soleyne chere youre straunge countynaunce Youre clothes of golde moste vncouthely wrought Hauyng of dethe full lytill remembraunce But now I see well all this is come to nought. |
The Empresse answerethe What avaylythe gold riches or perre Or what avaylethe hyghe blode or gentillesse Or what availethe gentilnes or beaute What is worthe highe porte or strangenesse Dethe seythe cheke mate to all suche veyn noblesse All worldly poure may me nat avayle Raunsoun kynrede frenshipe & worthynesse Dethe is come myne hyghe estate to assaylle. |
En mærkelig variant er, at "Doctor Machabre" har fået tre vers tilsidst, istedet for bare to. Det første vers er det samme, som vi finder i andre A-tekster, som f.eks. Ellesmere (EL 26 A 13):
Trinity | Ellesmere |
---|---|
Doctor Machabre Man ys nat elles playnly for to þynke But as wynde whyche ys transitory Passyng ay forþe wheþer he wake or wynke Toward þys daunce haue þys in memory Remembryng ay þer ys no better victory In þys lyfe here þan fle syn at þe leste Then shall ye reygne in paradyse with glory Happy ys he þat makeþ in heuyn hys feste. |
Machabre the Doctoure Man is nowght elles / platli for to thenke But as a wynde / whiche is transitorie Passyng ay forthe / whether he wake or wynke Towarde this daunce / haue this yn memorie Remembr[ing]e ay / ther is [no] bette victory In this life here / than fle synne atte leste Than shul ȝe reigne / yn Paradyse with glorie Happi is he / that maketh yn heuene his feste. |
Doctor Machabre's tredje vers er i virkeligheden det samme som det første, men det er skrevet grundigt om. Det er denne variant, som vi normalt finder i B-teksterne, men Trinity-manuskriptet bringer altså begge varianter. Her er B.M. Lansdowne 699 til en sammenligning:
Trinity | Lansdowne |
---|---|
What ys mannys lyfe but a countenaunce Of a puff of wynde þat ys transitory As may be well perseivyd by þys daunce Wherfore ye þat loke on þys story Kepeþ thentent þerof in your memory And hyt shall stere yow in goodly haste To eschew peyne and com to glory Well ys hym þat so may at þe laste. |
What is mannys liff / but a countenaunce Or [as] a puff of wynde / that is transitorie As may be weel / perceived bi this daunce Ther-fore ye / that reden this storye Keepe thentent / in your memorye And it shal steer yow / in-to gostly liff Teschewe peyn / & come vnto glorie And be your socour / in al gostly stryff. |
![]() |
Dansen slutter med en latinsk tekst: »Mortales dominus cunctos in luce creauit […]«. Det er de samme 14 linier med latinsk tekst, der står på englens tekstrulle i afslutningen af La Danse Macabre i Paris (billedet til højre). Trinity-manuskriptet bringer dog kun 8 vers, fordi de sidste 6 vers stod i starten af dansen (dem der startede med: »Cum doceat sensus […]«).
Til allersidst kommer endnu en latinsk tekst: Tolv linier, der starter: »In cinerem rediet cinis, et neguit hic remanere […]«. Denne tekst har dog ikke meget at gøre med hverken La Danse Macabre eller The Daunce of Machabree. Teksten har stået under et messing-portræt af Biskop William Alnwic (død i York, 1449).
Fodnoter: (1)
Strengt taget er de seks linier (og de otte, der kommer senere) ikke en del af den franske tekst, da de er skrevet af Sankt Bruno af Köln, også kaldes Bruno Karteuseren, der levede fra ca. 1030 til 1101.
Skribenten kunne altså helt tilfældigt have fundet linierne andre steder, men hvorfor skule han så have valgt at placere dem midt i dødedansen? Vi kommer heller ikke uden om, at de to af linierne, "Hec Picture Decus […]" er en integreret del af La Danse Macabre.