Gensalgskvinde og Frierinde, En sammenligning

Gensalgskvinde og frierinde
Guy Marchand, Gensalgskvinde og frierinde

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Døden til gensalgskvinden

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Approuches vous reuenderesse

Ms. Fr 1186Approuches Approchies vous reuenderesse
Ms. 25434Approuches vous reuenderesse reuendarresse
Marchant, 1486Approuches Approchez vous reuenderesse
SilvestreApprouches APprochez vous reuenderesse
Baillieu, 1862Approuches Approchez vous reuenderesse
Miot-FrochotApprouches vous reuenderesse reuanderesse.
Yvon, 1977Approuches Approchez vous reuenderesse la revendeuse!
 

Sans plus cy faire demouree

Yvon, 1977Sans plus cy faire demouree Et ne tentez pas de traîner!
 

Vostre corps: nuyt et iour ne cesse.

Ms. 25434Vostre corps: cueur iour et nuyt et iour ne cesse.
Marchant, 1486Vostre corps: nuyt et iour iours ne cesse.
Miot-FrochotVostre corps: cueur iour et nuyt et iour ne cesse.
Yvon, 1977Vostre corps: nuyt et iour ne cesse. étiez soucieuse
 

De gaigner pour estre honnouree.

Ms. Fr 1186De gaigner gagnier pour estre honnouree.
Ms. 25434De gaigner pour estre honnouree. honnoree
BNF 995De gaigner pour estre honnouree. honnoree
Miot-FrochotDe gaigner pour estre honnouree. honoree.
Yvon, 1977De gaigner gagner pour estre honnouree. être honorée.
 

Honneur est de poure duree

Yvon, 1977Honneur est de poure pauvre duree
 

Et se part en vng moment deure

Ms. Fr 1186Et se part pert en vng moment deure deheure
Ms. 25434Et se part pert en vng moment deure mouuement dheure
BNF 995Et se part en vng moment deure dheure
Marchant, 1486Et se part pert en vng moment deure
SilvestreEt se part pert en vng moment deure
Baillieu, 1862Et se part pert en vng moment deure
Miot-FrochotEt se part pert en vng moment deure mouuement dheure.
Yvon, 1977Et se part disparait en vng moment deure moins d’une heure.
 

Au monde na chose assuree

Ms. Fr 1186Au monde na chose assuree asseuree
Ms. 25434Au monde na chose assuree asseuree
Miot-FrochotAu monde na chose assuree asseuree.
Yvon, 1977Au monde na n’est chose assuree
 

Tel rit au matin qui au soir pleure.

Ms. Fr 1186Tel rit au matin qui au soir pleure.
Ms. 25434Tel rit au matin qui au soir pleure.
Marchant, 1486Tel rit au matin main qui au soir pleure.
SilvestreTel rit au matin main qui au soir pleure.
Baillieu, 1862Tel rit au matin qui main au soir pleure.
Miot-FrochotTel rit au matin qui au soir pleure.
Yvon, 1977Tel Qui rit au matin qui au soir pleure.

Gensalgskvinden

 

La reuenderesse

Ms. 25434La reuenderesse reuandarresse
Miot-FrochotLa reuenderesse Reuanderesse.
Yvon, 1977La reuenderesse REVENDEUSE
 

Iauoie hier gaignie deux escus

Ms. Fr 1186Iauoie hier gaignie gagnie deux escus salus
Ms. 25434Iauoie hier gaignie auoiz gaigne deux escus salus
BNF 995Iauoie hier gaignie gaigne deux escus
Marchant, 1486Iauoie hier gaignie gaigne deux escus
SilvestreIauoie hier gaignie gaigne deux escus
Baillieu, 1862Iauoie hier gaignie gaigné deux escus
Miot-FrochotIauoie hier gaignie auoys gaigne deux escus salus
Yvon, 1977Iauoie J’avais hier gaignie gagné deux escus
 

Pour sourfaire subtilement:

Ms. Fr 1186Pour sourfaire A surfaire subtilement:
Ms. 25434Pour sourfaire subtilement: surfaire soubtillement
Marchant, 1486Pour sourfaire sorfaire subtilement:
SilvestrePour sourfaire sorfaire subtilement:
Baillieu, 1862Pour sourfaire forfaire subtilement:
Miot-FrochotPour sourfaire subtilement: surfaire soubtillement/
Yvon, 1977Pour sourfaire Qu’avais soustraits subtilement:
 

Mais ne scay qui les ma tollus

Marchant, 1486Mais ne scay qui les ma tollus sont deuenus
SilvestreMais ne scay qui les ma tollus que sont deuenus:
Baillieu, 1862Mais ne scay qui les ma tollus que sont deuenus:
Miot-FrochotMais ne scay qui les ma a tollus
Yvon, 1977Mais ne scay qui sais où les ma tollus ai perdus:
 

Argent acquis mauuesement

Ms. Fr 1186Argent acquis mauuesement mauaisement
Ms. 25434Argent acquis mauuesement mauluaisement
BNF 995Argent acquis mauuesement mauuaisement
Marchant, 1486Argent acquis mauuesement mauuaisement
SilvestreArgent acquis mauuesement mauuaisement
Baillieu, 1862Argent acquis mauuesement mauuaisement
Miot-FrochotArgent acquis mauuesement mauluaisement
Yvon, 1977Argent acquis mauuesement mauvaisement
 

Ne fait ia bien communement

Yvon, 1977Ne fait ia nul bien communement assurément.
 

Helas ie meurs cest dautre metz.

Ms. Fr 1186Helas ie meurs cest dautre metz. mes
Ms. 25434Helas ie meurs cest dautre metz. mez
Miot-FrochotHelas ie meurs cest dautre metz. mez.
Yvon, 1977Helas ie meurs cest dautre Quel piteux metz.
 

Que prestre aye hatiuement

Ms. Fr 1186Que prestre aye hatiuement hastiuement
Ms. 25434Que prestre aye hatiuement iaye le prebstre hastiuement
BNF 995Que prestre aye hatiuement hastiuement
Marchant, 1486Que prestre aye hatiuement iay le preste hastiuement
SilvestreQue prestre aye hatiuement hastiuement:
Baillieu, 1862Que prestre aye hatiuement hastiuement:
Miot-FrochotQue prestre aye hatiuement iaye le prebstre hastiuement.
Yvon, 1977Que prestre aye Je veux prêtre hatiuement
 

Car il vault mieulx tart que iamais

Ms. Fr 1186Car il vault mieulx tart plustart que iamais iames
Ms. 25434Car il vault mieulx plus tart que iamais
Marchant, 1486Car il me vault mieulx tart tard que iamais
SilvestreCar il me vault mieulx tart tard que iamais
Baillieu, 1862Car il me vault mieulx tart tard que iamais
Miot-FrochotCar il vault mieulx plus tart que iamais
Yvon, 1977Car il vault mieulx tart tard que iamais

Døden til frierinden

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Femme de petite value

Yvon, 1977Femme de petite value vertu
 

Mal viuant en charnalite

Yvon, 1977Mal viuant en charnalite Ne connaissant que volupté,
 

Mene aues vie dissolue

Ms. Fr 1186Qui Mene aues vie dissolue
Ms. 25434Qui auez Mene aues vie dissolue
Marchant, 1486Mene aues Menez aue vie dissolue
Miot-Frochotqui auez Mene aues vie dissolue
Yvon, 1977Avez Mene aues vie dissolue
 

En tous temps yuer et este

Ms. 25434En tous toulx temps yuer et este
BNF 995En tous tout temps yuer et este
Miot-FrochotEn tous toulx temps yuer et este
Yvon, 1977En tous tout temps yuer et este hiver comme été.
 

Aies le cueur espouente.

Ms. Fr 1186Aies le cueur espouente. cuer tout appreste
Ms. 25434Aies le cueur espouente. espouante
Marchant, 1486Aies Naye le cueur espouente.
Miot-FrochotAies le cueur espouente. espouante
Yvon, 1977Aies le cueur espouente. cœur épouvanté
 

Car vous seres de pres tenue

Marchant, 1486Car vous seres Combien que soyez de pres tenue
 

Pour mal faire on est tourmente

Marchant, 1486Pour mal faire on est tourmente tormente.
SilvestrePour mal faire on est tourmente tormente:
Baillieu, 1862Pour mal faire on est tourmente tormenté
Yvon, 1977Pour mal faire méfaire on est tourmente
 

Pechie nuist quant on continue

Ms. Fr 1186Pechie nuist nuit quant on continue
Ms. 25434Pechie nuist Peche nuyt quant on len continue
BNF 995Pechie Peche nuist quant on continue
Marchant, 1486Pechie nuist Peche nuit quant on continue
SilvestrePechie Peche nuist quant on continue
Baillieu, 1862Pechie Péché nuist quant on continue
Miot-FrochotPechie nuist peche nuyt quant on len continue
Yvon, 1977Pechie nuist quant Péché nuit quand on continue

Frierinden

 

La femme amoureuse.

Ms. 25434La femme amoureuse. commune
Miot-FrochotLa femme amoureuse. commune.
Yvon, 1977La femme amoureuse. FILLE DE JOIE
 

A ce pechie me suis soubzmise

Ms. Fr 1186A ce des pechie me suis soubzmise soubz mise
Ms. 25434A ce pechie peche me suis soubzmise
BNF 995A ce pechie peche me suis soubzmise
Marchant, 1486A ce pechie peche me suis soubzmise soubmise
SilvestreA ce pechie peche me suis soubzmise
Baillieu, 1862A ce pechie péché me suis soubzmise
Miot-FrochotA ce pechie Au peche me suis soubzmise
Yvon, 1977A ce pechie péché me suis soubzmise soumise
 

Pour plaisance desordonnee

Ms. Fr 1186Pour Par plaisance desordonnee
Ms. 25434Pour Par plaisance desordonnee deshordonnee
Miot-FrochotPour par plaisance desordonnee deshordonnee.
Yvon, 1977Pour plaisance Par volupté desordonnee
 

Pendus soient ceulx qui my ont mise

Ms. Fr 1186Pendus Mauldis soient ceulx qui my ont mise
Ms. 25434Pendus Mauldiz soient ceulx qui my ont mise
Miot-FrochotPendus mauldiz soient ceulx qui my ont mise
 

Et au mestier habandonnee

Yvon, 1977Et au mestier habandonnee à misère abandonnée!
 

Las se ieusse estoy bien menee.

Ms. Fr 1186Las se ieusse estoy ie eusse este bien menee.
Ms. 25434Las se ieusse estoy eusse este bien menee.
BNF 995Las se ieusse estoy este bien menee.
Marchant, 1486Las se ieusse estoy este bien menee.
SilvestreLas se ieusse estoy este bien menee.
Baillieu, 1862Las se si ieusse estoy esté bien menee.
Miot-FrochotLas se ieusse estoy eusse este bien menee.
Yvon, 1977Las se si ieusse estoy été bien menee.
 

Et conduite premierement

Yvon, 1977Et conduite premierement Dans ma jeunesse, sagement,
 

Iamais ny eusse estoy tournee.

Ms. Fr 1186Iamais ny eusse estoy este tournee.
Ms. 25434Iamais ny eusse estoy este tournee.
BNF 995Iamais ny eusse estoy tournee. este trouuee
Marchant, 1486Iamais ny eusse estoy este tournee.
SilvestreIamais ny eusse estoy este tournee.
Baillieu, 1862Iamais ny eusse estoy esté tournee.
Miot-FrochotIamais ny eusse estoy este tournee.
Yvon, 1977Iamais ny eusse estoy tournee. ne m’y fusse donnée!
 

La fin suyt le commencement.

Ms. 25434La fin suyt le commencement. commancement
BNF 995La fin suyt le commencement. commancement
Miot-FrochotLa fin suyt le commencement. commancement.

Op til Gensalgskvinde og Frierinde