Hyrdinde og Kvinde med krykker, En sammenligning

Hyrdinde og kvinde med krykker
Guy Marchand, Hyrdinde og kvinde med krykker

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Døden til hyrdinden

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Pas ne vous oblieray derriere

Ms. Fr 1186Pas ne vous oblieray oubliray derriere
Ms. 25434Pas ne vous oblieray derriere oubliray darriere
BNF 995Pas ne vous oblieray oubliray derriere
Miot-FrochotPas ne vous oblieray derriere oubliray darriere.
Yvon, 1977Pas Point ne vous oblieray laisserai derriere
 

Venez apres moy: sa la main

Yvon, 1977Venez apres Suivez moy: sa la et prenez ma main
 

Entendez plaisante bergiere

Ms. Fr 1186Entendez plaisante bergiere vous plaisant bregiere
Ms. 25434Entendez plaisante vous plaisant bergiere
Miot-FrochotEntendez plaisante vous/ plaisant bergiere
Yvon, 1977Entendez plaisante bergiere Sachez bien, gentille bergère,
 

On marchande cy main a main

Ms. 25434On Len marchande cy main a main
Miot-FrochotOn len marchande cy main a main
Yvon, 1977Qu’ici On marchande cy va main a dans la main
 

Aux champs nires plus soir ne main

Miot-FrochotAux champs nires plus soir ne main matin/
Yvon, 1977Aux champs nires plus soir ne main et matin
 

Veiller brebis ne garder bestes

Ms. Fr 1186Veiller Veillier brebis ne garder bestes
Yvon, 1977Veiller brebis ne ni garder bestes bêtes.
 

Riens ne sera de vous demain

Ms. Fr 1186Riens ne sera Il nest qui ait point de vous demain
Ms. 25434Riens ne sera de vous Il ny a nul qui ayt demain
Marchant, 1486Riens Rien ne sera de vous demain
Baillieu, 1862Riens Rien ne sera de vous demain
Miot-FrochotRiens ne sera de vous il ny a nul qui ayt demain
Yvon, 1977Riens Rien ne sera de vous demain
 

Apres les veilles sont les festes

Yvon, 1977Apres les veilles sont les festes fêtes.

Hyrdinden

 

La bergiere

Ms. Fr 1186La bergiere bregiere.
Yvon, 1977La bergiere BERGÈRE
 

Ie prens congie du franc gontier

Ms. Fr 1186Ie prens pren congie du franc gontier gonthier
BNF 995Ie prens congie du franc gontier gontter
Marchant, 1486Ie prens congie conge du franc gontier
SilvestreIe prens congie conge du franc gontier
Baillieu, 1862Ie prens congie congé du franc gontier
Miot-FrochotIe prens prends congie du franc gontier
Yvon, 1977Ie prens congie du franc gontier quitte l’ami familier
 

Que ie regrette a merueilles

Ms. Fr 1186Que ie regrette A qui iay regret a merueilles
Ms. 25434Que ie regrette a merueilles qui iay regret a marueilles
Miot-FrochotQue ie regrette a merueilles qui iay regret a marueilles/
Yvon, 1977Que Qu’avec regrets ie regrette a merueilles me rappelle!
 

Plus naura chappeau deglantier

Ms. Fr 1186Plus naura naray chappeau deglantier desglentier
Ms. 25434Plus naura nauray chappeau deglantier desglantier
BNF 995Plus naura chappeau deglantier desglantier
Marchant, 1486Plus naura chappeau deglantier de glantier
Miot-FrochotPlus naura nauray chappeau deglantier desglantier/
Yvon, 1977Plus naura chappeau n’aurai chapeaux deglantier
 

Car vecy piteuses nouuelles

Ms. 25434Car vecy veez cy piteuses nouuelles
BNF 995Car vecy voicy piteuses nouuelles
Miot-FrochotCar vecy piteuses veez cy piteuse nouuelles
Yvon, 1977Car vecy piteuses nouuelles voici piteuse nouvelle!
 

A dieu bergiers et pastourelles

Ms. Fr 1186A dieu bergiers Adieu bergieres et pastourelles
Ms. 25434A dieu bergiers pastours et pastourelles
BNF 995A dieu bergiers et pastourelles pasturelles
Marchant, 1486A dieu bergiers bergers et pastourelles
SilvestreA dieu Adieu bergiers et pastourelles
Baillieu, 1862A dieu Adieu bergiers et pastourelles
Miot-FrochotA dieu bergiers adieu pastours et pastourelles
Yvon, 1977A dieu bergiers Adieu, bergers et pastourelles
 

Et les beaux champs que dieu fit croistre

Ms. Fr 1186Et les beaux champs que dieu fit fait croistre
Ms. 25434Et les beaux champs que dieu fit faict croistre
BNF 995Et les beaux champs que dieu fit fist croistre
Miot-FrochotEt les beaux champs que dieu fit faict croistre
Yvon, 1977Et les beaux champs que dieu fit croistre naître!
 

A dieu fleurs: & roses vermeilles

Ms. Fr 1186A dieu Adieu fleurs: & roses vermeilles
SilvestreA dieu Adieu fleurs: & roses vermeilles
Baillieu, 1862A dieu Adieu fleurs: & roses vermeilles
Yvon, 1977A dieu Adieu, fleurs: & roses vermeilles si belles!
 

Il fault tous obeir au maistre

Ms. 25434Il fault tous toulz obeir au maistre
Yvon, 1977Il fault tous obeir au maistre Maître.

Døden til kvinden med krykker

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Apres poure vieille aux potences

Ms. Fr 1186Apres poure vieille vielle aux potences potentes
Ms. 25434Apres poure vieille vielle aux potences
Marchant, 1486Apres poure vieille vielle aux potences
SilvestreApres poure vieille vielle aux potences
Baillieu, 1862Apres poure vieille vielle aux potences
Miot-FrochotApres poure vieille vielle aux potences
Yvon, 1977Apres poure Venez, pauvre vieille aux potences béquilles
 

Qui ne vous poues soustenir

Ms. 25434Qui ne vous poues soustenir soubstenir
Miot-FrochotQui ne vous poues soustenir soubstenir/
Yvon, 1977Qui ne vous poues soustenir soutenir!
 

Cy bas nauez pas voz plaisences:

Ms. Fr 1186Cy bas nauez pas voz plaisences: plaisances
Ms. 25434Cy bas nauez pas eu voz plaisences: plaisances
BNF 995Cy bas nauez pas voz plaisences: plaisances
Marchant, 1486Cy bas nauez pas voz plaisences: plaisances
SilvestreCy bas nauez pas voz plaisences: plaisances
Baillieu, 1862Cy bas nauez pas voz plaisences: plaisances
Miot-FrochotCy bas nauez pas eu voz plaisences: plaisances/
Yvon, 1977Cy bas nauez pas voz plaisences: La vie ne vous fut point gentille
 

Aussy vous en conuient venir

Ms. Fr 1186Aussy Et sy vous en conuient venir
Ms. 25434Aussy Et si vous en conuient venir
Marchant, 1486Aussy vous en conuient enconuient venir
Miot-FrochotAussy et si vous en conuient venir
Yvon, 1977Aussy C’est pourquoi il vous en conuient faut venir
 

Lautre siecle est a aduenir

Ms. Fr 1186Lautre siecle est a aduenir venir
Ms. 25434Lautre Il y a aultre siecle est a aduenir
Miot-FrochotLautre il y a aultre siecle est a aduenir
Yvon, 1977Dans Lautre siecle est a aduenir vie où vous allez
 

Ou pour vostre mal & misere

Ms. Fr 1186Ou pour vostre mal & misere misaire
Yvon, 1977Ou pour vostre mal Votre souffrance & misere vos misères
 

Poues a grant bien paruenir

Ms. Fr 1186Poues Pourrez a grant bien joie paruenir
Ms. 25434Poues Pourres a grant bien ioye paruenir
BNF 995Poues a grant bien grans biens paruenir
Miot-FrochotPoues pourres a grant bien ioye paruenir
Yvon, 1977Poues a grant grand bien paruenir vous pourront mener:
 

Dieu recompense tout en gloire

Yvon, 1977Dieu recompense tout en donne gloire à qui espère.

Kvinden med krykker

 

La femme aux potences

Ms. Fr 1186La femme aux potences vielle.
Ms. 25434La femme aux potences vielle
Miot-FrochotLa femme aux potences Vielle.
Yvon, 1977La femme aux potences BÉQUILLES
 

De vieillesse ne voy mais goutte

Ms. Fr 1186De vieillesse viellesse ne voy mais goutte
Ms. 25434De vieillesse viellesse ne voy mais mez goutte
Marchant, 1486De vieillesse viellesse ne voy mais goutte
SilvestreDe vieillesse viellesse ne voy mais goutte
Baillieu, 1862De vieillesse viellesse ne voy mais goutte
Miot-FrochotDe vieillesse viellesse ne voy mais mez goutte
Yvon, 1977De vieillesse Je suis bien vieille et ne voy mais vois goutte
 

Par quoy ne crains gueres la mort

Ms. Fr 1186Par quoy ne crains gueres garres la mort
Ms. 25434Par quoy ne crains gueres guiere la mort
BNF 995Par quoy Parquoy ne crains gueres la mort
Marchant, 1486Par quoy ne crains gueres guere la mort
Miot-FrochotPar quoy ne crains gueres guiere la mort
Yvon, 1977Par quoy Aussi ne crains gueres guère la mort
 

Dix ans y a que iay la goutte

Ms. Fr 1186Dix ans y a ya que iay la goutte
Ms. 25434Il y a Dix ans y a que iay la goutte
Miot-Frochotil y a Dix ans y a que iay la goutte
Yvon, 1977Dix ans y a déjà que iay la goutte
 

Et maladie me grefue fort

Ms. Fr 1186Et maladie me grefue griefue fort
Ms. 25434Et maladie me grefue greuent fort
BNF 995Et maladie me grefue griefue fort
Miot-FrochotEt maladie maladies me grefue greuent fort
Yvon, 1977Et maladie me grefue pèse fort
 

Mes amis ont le mien a tort

Ms. Fr 1186Mes amis ont le mien a tort atort
BNF 995Mes amis ont le mien mie a tort
Yvon, 1977Mes amis ont le mien mon bien a tort
 

Et nay vaillans deux blancs contens

Ms. Fr 1186Et nay vaillans vaillant deux blancs contens contans
Ms. 25434Et nay vaillans deux vaillant dix blancs contens
BNF 995Et nay vaillans vaillant deux blancs contens
Marchant, 1486Et nay vaillans vaillant deux blancs contens
SilvestreEt nay vaillans vaillant deux blancs contens
Baillieu, 1862Et nay vaillans vaillant deux blancs contens contans
Miot-FrochotEt nay vaillans deux vaillant dix blancs contens
Yvon, 1977Et je nay vaillans pas deux blancs contens sous vaillants.
 

Dieu seul est tout mon reconfort

Ms. Fr 1186Mais en Dieu seul est tout ay mon reconfort
Ms. 25434Mays en Dieu seul est tout mon reconfort
Miot-Frochotmays en Dieu seul est tout mon reconfort
 

Apres la pluye vient le beau temps


Op til Hyrdinde og Kvinde med krykker