Gæstfri kvinde og amme, En sammenligning

Gæstfri kvinde og amme
Guy Marchand, Gæstfri kvinde og amme

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Døden til den gæstfri kvinde

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Femme daccueil et amiable

Yvon, 1977O Femme daccueil et amiable dont l’accueil aimable
 

A festier gens a plante:

Ms. Fr 1186A festier festons gens a plante: plente
Yvon, 1977A festier gens a plante: Réjouissait tant d’invités,
 

Acquis auez amis de table

Ms. Fr 1186Qui auez Acquis auez amis de table
Ms. 25434Qui auez Acquis auez amis de table taille
Miot-Frochotqui auez Acquis auez amis de table taille
Yvon, 1977Aviez Acquis auez amis de table
 

Pour parler de ioyeusete:

Yvon, 1977Pour parler de ioyeusete: joyeusetés!
 

Le temps nest tel quil a este

Ms. Fr 1186Le temps nest plus tel quil a qua este
Ms. 25434Le temps nest plus tel quil a qua este
Miot-FrochotLe temps nest plus tel quil a qua este
Yvon, 1977Le temps nest tel plus ce quil a este été,
 

Rien ne vault icy vacabont

Ms. Fr 1186Rien ne Riens ny vault icy vacabont parler vacabond
Ms. 25434Rien ne vault icy vacabont parler vacabond
Miot-FrochotRien ne vault icy vacabont parler vacabond.
Yvon, 1977Rien Le bavardage ici ne vault icy vacabont sert
 

Parler: qui nest que vanite

Ms. Fr 1186Parler: qui nest Cest folie que de vanite
Ms. 25434Parler: qui nest Cest folie que de vanite
Miot-FrochotParler: qui nest cest folie que de vanite
Yvon, 1977Parler: qui Car il nest rien que vanite
 

Ceulx qui ont le bruit ont le bont

Ms. Fr 1186Ceulx qui ont eu le bruit ont le bont bond
Ms. 25434Ceulx qui ont eu le bruit ont le bont bond
Miot-FrochotCeulx qui ont eu le bruit ont le bont bond.
Yvon, 1977Ceulx qui ont le Faire du bruit ont le bont est ne rien faire.

Den gæstfri kvinde

 

La femme daccueil

Ms. Fr 1186La femme daccueil serrette
Ms. 25434La femme daccueil
Miot-FrochotLa femme daccueil
 

Auiourduy parens et amis

Ms. Fr 1186Auiourduy parens Iay eu des parentz et amis
Ms. 25434Auiourduy Jay eu des parens et amis
BNF 995Auiourduy Au iourduy parens et amis
Marchant, 1486Auiourduy Auiourdy parens et amis
Baillieu, 1862Auiourduy Aujourdhuy parens et amis
Miot-FrochotAuiourduy parens Iay eu des parents et amis
Yvon, 1977Auiourduy parens Aujourd’hui, parents et amis
 

Promettent et mons et merueilles

Ms. Fr 1186Promettent et Qui mont promis mons et merueilles
Ms. 25434Promettent et Qui mont promys mons et merueilles
Marchant, 1486Promettent et mons et merueilles
Miot-FrochotPromettent et qui mont promys mons et merueilles
Yvon, 1977Nous Promettent et mons monts et merueilles
 

Mais quant voient quon est bas mis

Ms. Fr 1186Mais quant ilz voient quon que on est bas mis
Ms. 25434Mais quant ilz voient quon est bas mis
Marchant, 1486Mais Mains quant voient quon est bas mis
Miot-FrochotMais quant ils voient quon est bas mis
Yvon, 1977Mais quant quand par la mort nous voient quon est bas mis pris
 

Ilz baissent trestous les oreilles

Ms. Fr 1186Ilz baissent chaynent trestous les oreilles
Marchant, 1486Ilz baissent Il bassent trestous les oreilles
SilvestreIlz Il baissent trestous les oreilles
Baillieu, 1862Ilz baissent trestous tretous les oreilles
Yvon, 1977Ilz baissent trestous les oreilles s’en vont tous baissant l’oreille
 

Et sont aussi sours comme fueilles

Ms. Fr 1186Et sont aussi sours comme fueilles feulles
BNF 995Et sont aussi sours comme fueilles feuilles
Yvon, 1977Et sont aussi sours comme fueilles sourds que les feuilles
 

Que le vent fait voler par couples

Ms. 25434Que le vent fait voler par couples coulples
BNF 995Que le vent fait voler par couples
Miot-FrochotQue le vent fait voler par couples coulples.
Yvon, 1977Que le vent fait voler chasse deux par couples deux:
 

Et que vallent promesses telles

Ms. Fr 1186Et que vallent Fies vous en promesses telles
Ms. 25434Et que vallent Fiez vous en promesses telles
Miot-FrochotEt que vallent fiez vous en promesses telles
Yvon, 1977Et que vallent promesses telles Leurs serments de même s’effeuillent:
 

Vrais ne sont pas les amis doubles

Ms. Fr 1186Vrais ne sont pas les amis au iour duy sont doubles
Ms. 25434Vrais ne sont pas les amis sont au iour dhuy doubles
Miot-FrochotVrais ne Mes amys sont pas les amis au iour dhuy doubles
Yvon, 1977Vrais Faux amis ne sont pas les amis doubles généreux.

Døden til ammen

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Apres nourrice: vostre beau filz

Ms. Fr 1186Apres Vous nourrice: et vostre beau filz
Ms. 25434Apres Vous nourrice: et vostre beau filz beaufilz
Marchant, 1486Apres nourrice: vostre beau beaux filz
Miot-FrochotApres Vous/ nourrice: et vostre beau filz beaufilz/
Yvon, 1977Apres nourrice: vostre beau filz à vous! Ce bel enfant,
 

Nonobstant son couuertouer

Ms. Fr 1186Nonobstant Non obstant son couuertouer
Ms. 25434Nonobstant Non obstant son couuertouer
Miot-FrochotNonobstant non obstant son couuertouer
Yvon, 1977Nonobstant Malgré son couuertouer joli mantelet
 

Et son beau bonnet a trois filz

Ms. Fr 1186Et son beau hault bonnet a trois filz
Ms. 25434Et son beau grant bonnet a trois filz
Miot-FrochotEt son beau grant bonnet a trois filz
Yvon, 1977Et son beau bonnet a trois filz rubans,
 

Vous ne le menrez plus iouer

Ms. Fr 1186Vous ne le menrez plus iouer Deslogerez sans delayer
Ms. 25434Vous ne le menrez plus iouer Deslogeres sans deslayer
BNF 995Vous ne le menrez menerez plus iouer
Miot-FrochotVous ne le menrez plus iouer deslogeres sans deslayer.
Yvon, 1977Vous ne le menrez mènerez plus iouer
 

Deslogez vous sans delaier

Ms. Fr 1186Deslogez vous sans delaier ne le merres plus iouer
Ms. 25434Deslogez vous sans delaier ne le meneres plus iouer
Miot-FrochotDeslogez vous sans delaier ne le meneres plus iouer;
Yvon, 1977Deslogez vous Allons! délogez sans delaier tarder!
 

Car tous deux vous mourrez ensemble

Ms. Fr 1186Car tous deux vous sy mourrez ensemble ensamble
Ms. 25434Car tous toulx deux vous si mourrez ensemble
Marchant, 1486Car tous deux vous mourrez ensemble
Miot-FrochotCar tous toulx deux vous si mourrez ensemble
 

Vous ne poues plus cy targer

Ms. Fr 1186Vous ne poues plus cy targer Femmes vecy beau mirouer
Ms. 25434Vous ne poues plus cy targer Femmes vecy beau mirouer
BNF 995Vous ne poues plus cy targer tarder
Miot-FrochotVous ne poues plus cy targer femmes/ vecy beau mirouer.
Yvon, 1977Vous Plus ne le poues plus cy targer protéger:
 

La mort prent tout quant bon luy semble

Ms. Fr 1186La mort prent tout quant Dieu pugnit ceulx que bon luy semble samble
Ms. 25434La mort prent tout quant ceulx qui bon luy semble
Marchant, 1486La mort prent tout quant bon luy ly semble
SilvestreLa mort prent tout quant bon luy ly semble
Baillieu, 1862La mort prent tout quant bon luy ly semble
Miot-FrochotLa mort prent tout quant qui bon luy semble
Yvon, 1977La mort prent prend tout quant quand bon luy semble

Ammen

 

La nourrice

 

A ceste danse fault aler

Yvon, 1977A ceste cette danse fault aler
 

Comme font les prestres au seyne

Ms. Fr 1186Comme font les prestres au seyne saine
Ms. 25434Comme font les prestres prebstres au seyne
BNF 995Comme font les prestres au prebstres aux seyne
Marchant, 1486Comme font les prestres prestes au seyne
Miot-FrochotComme font vont les prestres presbtres au seyne
Yvon, 1977Comme font les prestres au seyne prêtres à l’assemblée.
 

Ie voulsisse bien reculer

Ms. 25434Ie Et voulsisse bien reculer
Miot-FrochotIe et voulsisse bien reculer
Yvon, 1977Ie voulsisse J’aurais bien voulu reculer
 

Mais ie me sens la boce en laine

Ms. Fr 1186Mais Car ie me sens ia la boce en laine
Ms. 25434Mais ie me sens sans la boce en laine
Marchant, 1486Mais ie me sens la boce bouce en laine
Miot-FrochotMais ie me sens la boce en laine
Yvon, 1977Mais ie me sens la boce en laine déjà suis contaminée:
 

Entre les bras: de mon alaine

Ms. Fr 1186Entre les mes bras: de mon alaine
Ms. 25434Entre les mes bras: de mon alaine
Miot-FrochotEntre les mes bras: de mon alaine
Yvon, 1977Entre les mes bras: de par mon alaine haleine,
 

Cest enfant meurt depidimie.

Ms. Fr 1186Cest enfant meurt depidimie. despedimie
BNF 995Cest enfant meurt depidimie. despidimie
Marchant, 1486Cest enfant meurt depidimie. despidimie.
SilvestreCest enfant meurt depidimie. despidemie
Baillieu, 1862Cest enfant meurt depidimie. d’espidemie
Yvon, 1977Cest Cet enfant meurt depidimie. d’épidémie.
 

Cest grant pitie de mort soudaine

Marchant, 1486Cest grant pitie pite de mort soudaine
SilvestreCest grant pitie pite de mort soudaine
Baillieu, 1862Cest grant pitie pité de mort soudaine
Miot-FrochotCest grant pitie peche de mort soudaine
Yvon, 1977Cest grant grand pitie de que mort soudaine
 

Il nest qui ait heure ne demie

Ms. Fr 1186Il nest qui ait heure Nulluy na honte ne demie
Ms. 25434Il nest qui ait Nulluy na heure ne demie
Miot-FrochotIl nest qui ait Nulluy na heure ne demie
Yvon, 1977Il nest qui ait heure Le temps ne demie peut être remis.

Op til Gæstfri kvinde og amme