Brud og Sød Kone, En sammenligning

Brud og sød kone
Guy Marchand, Brud og sød kone

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x, samt orddelinger (f.eks.: "adieu" og "a dieu").

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt. Med andre ord er det røde fra Miroer Salutaire.

Døden til bruden

La mort.

La mort. morte
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Pour vous monstrer vostre folie:

Pour vous monstrer vostre vanite folie:
Ms. Fr 1186

Pour vous monstrer vostre vanite folie:
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Et quon doit sur la mort veiller

Et quon que on doit sur sus la mort veiller veillier
Ms. Fr 1186

Et quon doit doibt sur la mort veiller
Ms. 25434, Oudot, ca. 1600, Miot-Frochot

Sa la main espousee iolie

Allons nous en deshabiller

Allons nous en deshabiller deshabillier
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Miot-Frochot

Allons nous en deshabiller desabiller
Haag 71 E 49

Allons nous en deshabiller tost vous des abiller
Oudot, ca. 1600

Pour vous ne fault plus traueiller

Pour vous ne fault plus traueiller traueillier
Ms. Fr 1186

Pour vous ne fault plus traueiller trauailler
Ms. 25434, BNF 995, Oudot, ca. 1600, Miot-Frochot

Car vous viendres coucher ailleurs

Car vous viendres vendres coucher ailleurs
Ms. Fr 1186, Haag 71 E 49

Car vous viendres coucher ailleurs aillieurs
Ms. 25434, Miot-Frochot

Car vous viendres coucher ailleurs ailleux
Marchant, 1486, Baillieu, 1862

On ne se doit trop resueiller

On ne se doit trop resueiller resueillier
Ms. Fr 1186

On Len ne se doit doibt trop resueiller rescailler
Ms. 25434

On Len ne se doit trop resueiller recailler
Haag 71 E 49

On ne se doit doibt trop resueiller
Oudot, ca. 1600

On len ne se doit doibt trop resueiller resuailler.
Miot-Frochot

Les fais de dieu sont merueilleux

Les fais de dieu sont merueilleux meruilleux
Ms. Fr 1186

Les fais de dieu sont merueilleux marueilleux
Ms. 25434

Les fais faitz de dieu sont merueilleux
BNF 995, Oudot, ca. 1600

Les fais faix de dieu Dieux sont merueilleux marueilleux.
Miot-Frochot

Bruden

Lespousee.

En la iournee quauoye desir

En la iournee quauoye que auoys desir
Ms. 25434, Miot-Frochot

En la iournee quauoye qu'auoient desir
Oudot, ca. 1600

Dauoir quelque ioye en ma vie

Dauoir quelque ioye bien en ma vie
Haag 71 E 49

Ie nay que dueil et desplaisir

Ie nay que dueil deul et desplaisir
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862, Miot-Frochot

Et si fault que tantost deuie

Et si fault que tantost deuie desvie
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Et si sil fault que tantost deuie
Marchant, 1486

Et si s'il fault que tantost deuie desuie
Oudot, ca. 1600

He mort: pourquoy as tu enuie

De moy: qui me prens si acoup

De moy: qui me prens prent si acoup
Marchant, 1486, Baillieu, 1862

Si grant faulte nay desseruie

Si grant faulte nay desseruie deseruier.
Marchant, 1486

Si grant grand faulte nay desseruie
Oudot, ca. 1600

Mais il fault louer dieu de tout

Mais il fault dieu louer dieu de tout
Ms. Fr 1186

Døden til den søde kone

La mort.

La mort. morte
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Femme nourrie en mignotise

Femme nourrie en mignotise meignotise
Ms. Fr 1186

Qui dormez iusques au disner

Qui dormez iusques au a disner
Haag 71 E 49

On va chauffer vostre chemise

On va chauffer Len vous chauffe vostre chemise
Ms. 25434, Miot-Frochot

On va chauffer vostre vous chauffe vne chemise
Oudot, ca. 1600

Il est temps de vous desieuner

Il est temps de vous desieuner desgeusner
Ms. Fr 1186

Il est temps de vous desieuner desiuner
Ms. 25434, Haag 71 E 49

Vous ne deussiez iamais ieuner

Vous ne deussiez iamais ieuner geusner
Ms. Fr 1186

Vous ne deussiez iamais ieuner jeusner
Ms. 25434, Oudot, ca. 1600, Miot-Frochot

Vous ne deussiez deussez iamais ieuner
Marchant, 1486, Baillieu, 1862

Car vous estes trop mesgre & vuide

Car vous estes trop mesgre meigre & vuide
Ms. Fr 1186

Car vous estes trop mesgre maisgre & vuide
Haag 71 E 49

Car vous estes trop mesgre maigre & vuide
BNF 995, Marchant, 1486, Oudot, ca. 1600, Silvestre, Baillieu, 1862

Car vous estes trop mesgre megre & vuide
Miot-Frochot

A demain vous viens adiourner

A demain vous viens vieng adiourner
Ms. Fr 1186

A demain present vous viens adiourner
Oudot, ca. 1600

On meurt plus tost que on ne cuide

On Len meurt plus tost que on ne cuide
Ms. 25434, Miot-Frochot

On meurt plus tost que on len ne cuide
Haag 71 E 49

On meurt plus tost que on lon ne cuide
BNF 995

On meurt bien plus tost que on qu’on ne cuide
Oudot, ca. 1600

Den søde kone

La femme mignote

La femme mignote meignotte
Ms. Fr 1186

Pour dieu quon me voise querir

Pour dieu quon que on me voise querir
Ms. Fr 1186

Medecin ou appoticaire

Medecin ou et appoticaire
Ms. Fr 1186

Medecin ou appoticaire et appothicaire
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Medecin Medicin ou appoticaire
BNF 995, Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Medecin ou appoticaire apothicaire
Oudot, ca. 1600

Et comment me fault il mourir

Et comment me fault il mourir morir
Ms. Fr 1186, Marchant, 1486, Silvestre

Et comment commant me fault il mourir
Ms. 25434, Miot-Frochot

Et comment comme me fault il mourir
BNF 995

Et comment il me fault il mourir morir
Baillieu, 1862

Iay mary de si bon affaire

Iay Qui ay mary de si bon affaire
Ms. 25434, Haag 71 E 49

Iay qui ay mary de si bon bonne affaire
Miot-Frochot

Aneaulx: robes: neuf ou dix paire

Aneaulx: Agneaulx robes: neuf noef ou dix paire
Ms. Fr 1186

Aneaulx: robes: rubis neuf ou dix paire
Ms. 25434

Aneaulx: robes: robbe neuf ou dix /x/ paire
Haag 71 E 49

Aneaulx: robes: neuf ix. ou dix paire paires.
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Aneaulx: robes: rubis/ neuf ou dix paire paires?
Miot-Frochot

Ce morceau cy mest trop aigret

Ce morceau cy mest trop aigret bien esgret
Ms. Fr 1186

Ce morceau cy mest trop bien aigret
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Ce morceau morceaux cy mest trop aigret
Oudot, ca. 1600

Moult se passe tost vaine gloire

Moult Et se passe tost vaine gloire
Ms. Fr 1186, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Moult Et se passe tost tout vaine gloire
Ms. 25434

Femme en ses saulx meurt a regret

Femme en ses saulx aise meurt a grand regret
Oudot, ca. 1600


Op til Brud og Sød Kone