Købmandsfrue og Fogedinde, En sammenligning

Købmandsfrue og fogedkone
Guy Marchand, Købmandsfrue og fogedkone

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Døden til købmandsfruen

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Alons oultre gente marchande

Yvon, 1977Alons oultre passez, gente marchande
 

Et ne vous chaille de peser

BNF 995Et ne vous chaille de peser poiser
Yvon, 1977Et ne vous chaille de songez plus à peser
 

La marchandise quon demande

Ms. Fr 1186La marchandise quon que on demande
Marchant, 1486La marchandise marchandie quon demande
SilvestreLa marchandise marchandie quon demande
Baillieu, 1862La marchandise marchandie quon demande
 

Cest simplesse dy plus muser

Ms. Fr 1186Cest simplesse folie dy plus muser
Yvon, 1977Cest simplesse dy plus muser folie de vous attarder,
 

A lame deusses aduiser

Ms. Fr 1186A lame deusses deussies aduiser
Ms. 25434A lame deusses deussies aduiser
BNF 995A lame deusses aduiser auiser
Miot-FrochotA lame deusses deussies aduiser
Yvon, 1977A lame deusses aduiser votre âme eussiez dû penser.
 

Le temps sen va heure apres heure:

 

Et nest tel que den bien vser

BNF 995Et nest tel que den de bien vser
Yvon, 1977Et Rien nest tel que den bien vser
 

Le merite & bienfait demeure

Ms. Fr 1186Le merite & bienfait bien fait demeure
Ms. 25434Le merite & bienfait bien faict demeure
Marchant, 1486Le merite & bienfait bien fait demeure
Miot-FrochotLe merite & bienfait bien faict demeure
Yvon, 1977Le merite Mérites & bienfait demeure bienfaits demeurent.

Købmandsfruen

 

La marchande

 

Qui gardera mon ouurouer

Marchant, 1486Qui gardera mon ouurouer ouroueur
Yvon, 1977Qui gardera mon ouurouer veillera sur ma boutique
 

Tendis que ie suis a malaise

Ms. Fr 1186Tendis Tandis que ie suis a en malaise
Ms. 25434Tendis Tandis que ie suis a en malaise
BNF 995Tendis Tandis que ie suis a malaise
Baillieu, 1862Tendis que ie suis a malaise mal aise:
Miot-FrochotTendis tandis que ie suis a en malaise
Yvon, 1977Tendis Tandis que ie suis a malaise vais trépassant?
 

Mes gens ne feront que iouer

Yvon, 1977Las! Mes gens ne feront que iouer perdront ma pratique
 

Les biens leur viennent a leur aise

Ms. 25434Les biens leur leurs viennent a leur aise
Yvon, 1977Les biens leur viennent En s’amusant a leur aise mes dépens.
 

A dieu ma balance & ma chaise

Ms. Fr 1186A dieu ma balance balanche & ma chaise
Baillieu, 1862A dieu Adieu ma balance & ma chaise
Miot-FrochotA dieu adieu ma balance & ma chaise
Yvon, 1977A dieu Adieu, ma balance & ma chaise
 

Ou iay eu les yeulx diligens

BNF 995Ou iay eu euz les yeulx xx diligens
Yvon, 1977Ou iay eu les yeulx diligens diligents
 

Pour plus cher vendre dont me poise

Ms. Fr 1186Pour plus cher Et trop chier vendre dont me poise
Ms. 25434Pour plus Et trop cher vendre vendu dont me poise
Miot-FrochotPour plus et trop cher vendre vendu/ dont me poise
Yvon, 1977Pour plus cher vendre dont me poise fausser le poids à mon aise!
 

Auarice decoit les gens

Ms. Fr 1186Auarice decoit dechoit les gens
Ms. 25434Auarice si decoit les gens
Miot-FrochotAuarice si decoit les gens
Yvon, 1977Auarice decoit trompe les gens

Døden til fogedinden

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Apres ma dame la balliue

Ms. Fr 1186Apres ma dame Sa sa madame la balliue baillifue
Ms. 25434Apres Ca ca ma dame la balliue bailliue
BNF 995Apres ma dame madame la balliue
Miot-FrochotApres Ha! ca/ ma dame la balliue bailliue
Yvon, 1977Apres ma dame A vous, madame la balliue baillive!
 

Des quaquetz tenus en leglise

Ms. Fr 1186Des quaquetz caquetz tenus en leglise lesglise
Ms. 25434Des quaquetz tenus en leglise lesglise
SilvestreDes quaquetz caquetz tenus en leglise
Miot-FrochotDes quaquetz tenus en leglise lesglise/
Yvon, 1977Des quaquetz Vos caquets tenus en leglise
 

Iugie auez par raison viue

Ms. Fr 1186Qui Iugie auez par raison viue visue
Ms. 25434Iugie Qui auez juge par raison viue
BNF 995Iugie Iuge auez par raison viue
Marchant, 1486Iugie Iuger auez par raison viue
Baillieu, 1862Iugie Juger auez par raison viue
Miot-FrochotIugie qui auez iuge/ par raison viue
Yvon, 1977Iugie auez par raison viue Ont jugé, en paroles vives,
 

Maintes gens a la vostre guise

Ms. Fr 1186Maintes Maintz vaillans gens a la vostre guise
Ms. 25434Maintes Mains vaillans gens a la vostre guise
Marchant, 1486Maintes gens a la vostre guise
Baillieu, 1862Maintes gens a la vostre guise
Miot-FrochotMaintes mains vaillans gens a la vostre guise
Yvon, 1977Maintes Beaucoup de gens a la vostre votre guise
 

Ie vous signifie main mise

Ms. 25434Ie vous signifie ma main mise
SilvestreIe vous signifie main mise mainmise
Miot-FrochotIe vous signifie ma main mise
Yvon, 1977Maintenant, Ie vous signifie main mise viens saisir,
 

Pour pouruoir daultre en voz lieu

Ms. Fr 1186Pour pouruoir pourueoir daultre en voz vostre lieu
Ms. 25434Pour pouruoir daultre en voz vostre lieu
BNF 995Pour pouruoir daultre pourueoir autre en voz lieu
Baillieu, 1862Pour pouruoir pouuoir daultre en voz lieu
Miot-FrochotPour pouruoir daultre daultrez en voz vostre lieu
Yvon, 1977Pour pouruoir daultre mettre une autre en voz votre lieu
 

Car auiourduy seres demise

Ms. Fr 1186Car auiourduy au iour duy seres demise desmise
Ms. 25434Car auiourduy au iour dhuy seres demise desmise
BNF 995Car auiourduy au iourduy seres demise
Marchant, 1486Car auiourduy seres demise desmise.
SilvestreCar auiourduy seres demise desmise:
Baillieu, 1862Car auiourduy aujourdhuy seres demise desmise.
Miot-FrochotCar auiourduy au iour dhuy/ seres demise desmise.
Yvon, 1977Car auiourduy seres demise aujourd'hui devez mourir.
 

Point ne se fault iouer a dieu

Yvon, 1977Point ne se fault iouer a de dieu

Fogedinden

 

La balliue

Ms. Fr 1186La balliue baillifue.
Ms. 25434La balliue bailliue
Miot-FrochotLa balliue Bailliue.
Yvon, 1977La balliue BAILLIVE
 

Que femme se plaint de legier

Ms. Fr 1186Que femme se plaint si parle de legier
Ms. 25434Que femme se plaint si parle de legier
Marchant, 1486Que Car femme se plaint de legier leger
SilvestreQue femme se plaint de legier leger
Baillieu, 1862Que femme se plaint de legier léger
Miot-FrochotQue femme se plaint si parle de legier
Yvon, 1977Que femme se plaint de legier veuille apprécier,
 

La coustume nest pas nouuelle

Marchant, 1486La coustume costume nest pas nouuelle
SilvestreLa coustume costume nest pas nouuelle
Baillieu, 1862La coustume costume nest pas nouuelle
Yvon, 1977La coustume coutume nest pas nouuelle
 

Et sentremettre de iuger

Ms. Fr 1186Et sentremettre si sentremet de iuger iugier
Ms. 25434Et sentremettre si sentremet de iuger
Marchant, 1486Et sentremettre Que sentremecte de iuger
SilvestreEt sentremettre sentremecte de iuger
Baillieu, 1862Et sentremettre Que s’entremecte de iuger
Miot-FrochotEt sentremettre si sentremet de iuger
Yvon, 1977Et sentremettre Souvent se mêle de iuger
 

Des fais dautruy & non pas delle

Ms. Fr 1186Des fais Du fait dautruy & non pas delle
Ms. 25434Des fais dautruy & non pas point delle
BNF 995Des fais faitz dautruy & non pas delle
Miot-FrochotDes fais dautruy & non pas point delle
Yvon, 1977Des fais Les faits dautruy & non pas delle
 

Chascune se repute telle

 

Que ce quelle fait est bien fait

Ms. Fr 1186Que ce quelle fait dit est bien fait
Ms. 25434Que ce quelle fait dit est bien fait
Miot-FrochotQue ce quelle fait dit/ est bien fait
 

Quoncques mal ne fut dit par elle:

Ms. Fr 1186Quoncques mal ne fut dit par elle: Mais on se baille a la chandelle
Ms. 25434Quoncques mal ne fut dit par elle: Mais len se brulle a la chandelle
Miot-FrochotQuoncques mal ne fut dit par elle: mais len se brulle a la chandelle.
 

Il nest riens au monde parfait

Ms. 25434Il nest riens au monde ny a rien parfait
SilvestreIl nest riens rien au monde parfait
Baillieu, 1862Il nest riens rien au monde parfait
Miot-FrochotIl nest riens au monde ny a rien parfait
Yvon, 1977Au monde Il nest riens au monde rien de parfait

Op til Købmandsfrue og Fogedinde