Borgerinde og Enke, En sammenligning

Borgerinde og enke
Guy Marchand, Borgerinde og enke

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x, samt orddelinger (f.eks.: "adieu" og "a dieu").

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt. Med andre ord er det røde fra Miroer Salutaire.

Døden til borgerinden

La mort

La mort morte
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Et vous aussi gente bourgoise

Et vous aussi gente bourgoise bourgeoyse
Oudot, ca. 1600, Baillieu, 1862

Pour neant certes vous excuses

Pour neant certes vous vous excuses
Ms. Fr 1186, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Pour neant certes vous excuses vous execuses
Ms. 25434

Pour neant certes vous excuses
Marchant, 1486

Pour neant certes vous excuses excuserez
Baillieu, 1862

Il est force que chascun voise

Il est force que chascun chescun voise
Ms. 25434

Comme veez. et aduises

Comme veez. voyes et aduises
Ms. 25434, Haag 71 E 49, BNF 995, Miot-Frochot

Comme veez. et voyez si aduises
Oudot, ca. 1600

Voz beaux gorgias empesez

Voz beaux gorgias gorgeatz empesez
Ms. 25434, Miot-Frochot

Voz beaux gorgias empesez anpesez
Haag 71 E 49

Ny font rien. ne large sainture

Ny font rien. riens ne large sainture
Ms. Fr 1186

Ny font rien. reans ne large sainture
Ms. 25434, Miot-Frochot

Ny font rien. riens ne large sainture seinture
Haag 71 E 49

Ny font rien. ne large sainture senture.
Marchant, 1486

Ny font rien. ne large sainture belle ceinture
Oudot, ca. 1600

Maintz hommes en sont abusez

Maintz hommes Maintes gens en sont abusez
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

En tous estatz il fault mesure

En tous estatz estas il fault mesure
Ms. Fr 1186, Haag 71 E 49

En tous estatz toulx estas il fault mesure
Ms. 25434, Miot-Frochot

Borgerinden

La bourgoise

La bourgoise bourgeoyse.
Oudot, ca. 1600, Baillieu, 1862

Mes getz et colletz de letisses

Mes getz et colletz de letisses laytices
Ms. Fr 1186

Mes getz et <et> colletz de letisses letisse
Marchant, 1486

Mes getz gantz et colletz de letisses fetisses
Oudot, ca. 1600

Mes getz et colletz de letisses létisse
Baillieu, 1862

Ne me exemptent point de mort

Ne me exemptent point de la mort
Ms. 25434, Miot-Frochot

Ne me exemptent m’exemptes point de mort
Oudot, ca. 1600

Mais mes grans ioyes et delices

Mais mes grans grandes ioyes et delices
Ms. Fr 1186, Oudot, ca. 1600

Mais Et mes grans grandes ioyes et delices
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Me viennent icy a remort

Me viennent icy tousiours a remort
Ms. Fr 1186

Me viennent icy adez a remort
Ms. 25434, Haag 71 E 49

Me viennent icy tiennent adez a remort
Miot-Frochot

Ma conscience fort me mort

Ma Raison picque conscience fort me mort
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Ma conscience fort me mort mord
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Ma conscience tres fort me mort
Oudot, ca. 1600

Des folies faictes en ieunesse

Des Et voy les folies faictes en de ieunesse
Ms. Fr 1186, Haag 71 E 49

Des Et voyes les folies faictes en de ieunesse
Ms. 25434, Miot-Frochot

Des De folies faictes en ieunesse
BNF 995

Qui me sont a rebours tresfort

Qui me sont a rebours tresfort cest au fort
Ms. Fr 1186

Qui me sont a son rebours tresfort desire fort
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Ioye en la fin tourne en tristesse

Ioye en la fin Ioliuete tourne en tristesse tristresse
Ms. Fr 1186

Ioye en la fin Joyeusete tourne en tristesse
Ms. 25434, Miot-Frochot

Ioye en la fin Joliuete tourne en tristesse
Haag 71 E 49

Ioye en la fin tourne torne en tristesse
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Døden til enken

La mort

La mort morte
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Femme vefue venez auant

Femme vefue venez tires auant
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

Femme vefue veufue venez auant
BNF 995, Oudot, ca. 1600

Et vous auancez de venir.

Et vous auancez auancer de venir.
Haag 71 E 49

Et vous auancez aduancez de venir.
Oudot, ca. 1600

Vous veez les autres dauant

Vous veez voyes les autres dauant deuant
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, BNF 995, Oudot, ca. 1600, Miot-Frochot

Vous veez les autres dauant deuant
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Il conuient vnefoys finir

Il conuient vnefoys finir fenir
Ms. Fr 1186

Il conuient vnefoys vgne foys finir
Ms. 25434, Miot-Frochot

Cest belle chose de tenir

Lestat ou on est appellee

Lestat ou on len est appellee
Ms. 25434, Haag 71 E 49

Lestat ou on lon est appellee
Miot-Frochot

Et soy tousiours bien maintenir

Et soy soit tousiours bien maintenir
Oudot, ca. 1600

Et soy tousiours toujours bien maintenir
Baillieu, 1862

Vertus est tout par tout louee

Vertus Vertu est tout par tout louee
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, BNF 995, Oudot, ca. 1600, Miot-Frochot

Enken

La femme vefue

La femme vefue
Ms. 25434, Haag 71 E 49, Miot-Frochot

La femme vefue veufue
BNF 995, Oudot, ca. 1600

Depuis que mon mary mourut

Depuis que mon mary mourut mourust
Ms. 25434, Miot-Frochot

Depuis que mon mary mourut morust
Haag 71 E 49

Depuis que mon mary mourut marir morut
Marchant, 1486

Depuis que mon mary mourut morut
Silvestre, Baillieu, 1862

Iay eu affaire grandement

Iay Des affaires ay eu affaire grandement
Ms. Fr 1186

Iay Des affaires ay eu affaire grandement grantment
Ms. 25434, Miot-Frochot

Iay Des affaires ay eu affaire grandement granment
Haag 71 E 49

Iay eu des affaire grandement granment:
Marchant, 1486

Iay eu affaire affaires grandement
Oudot, ca. 1600

Iay eu affaire grandement des affaires granment
Baillieu, 1862

Sans ce que aucun me secourut

Sans ce que aucun aime me secourut
Ms. Fr 1186

Sans ce que aucun amy me secourut secoureust
Ms. 25434, Miot-Frochot

Sans ce que aucun ame me secourut secourust
Haag 71 E 49

Sans ce que aucun me ame maye secourut
Marchant, 1486, Silvestre

Sans ce que aucun me secourut qu’aucun mait secours
Oudot, ca. 1600

Sans ce que aucun me secourut Si non: de Dieu gart seulement:
Baillieu, 1862

Si non de dieu gard seulement

Si Se non de dieu gard gart seulement
Ms. Fr 1186

Si non nom de dieu gard seulement
Ms. 25434, Miot-Frochot

Si non de dieu gard gart seulement
Haag 71 E 49, Marchant, 1486, Silvestre

Si non de mon dieu gard tant seulement
Oudot, ca. 1600

Si non de dieu gard seulement Sans que ame m’aye secourut
Baillieu, 1862

Iay des enfans bien largement

Iay des enfans bien enfens moult largement
Ms. 25434, Miot-Frochot

Iay des enfans bien moult largement
Haag 71 E 49

Iay des enfans enfens bien largement
Marchant, 1486

Qui sont ieunes et non pourueux

Qui sont ieunes et non pourueux pourueus
Ms. Fr 1186, Ms. 25434, Haag 71 E 49, Marchant, 1486, Oudot, ca. 1600, Silvestre, Baillieu, 1862, Miot-Frochot

Dont iay pitie: mais nullement

Dont iay pitie: pite: mais nullement
Marchant, 1486, Silvestre, Baillieu, 1862

Dont iay pitie: mais nullement raillement.
Miot-Frochot

Dieu ne lesse aucuns despourueux

Dieu ne lesse nen laisse aucuns despourueux despourueus
Ms. Fr 1186

Dieu ne lesse aucuns despourueux laisse aulcuns despourueuz
Ms. 25434, Miot-Frochot

Dieu ne lesse laisse aucuns despourueux despourueuz
Haag 71 E 49, Oudot, ca. 1600

Dieu ne lesse laisse aucuns despourueux
BNF 995

Dieu ne lesse aucuns despourueux acuns despourueus.
Marchant, 1486

Dieu ne lesse aucuns despourueux despourueus.
Silvestre, Baillieu, 1862


Op til Borgerinde og Enke