Borgerinde og Enke, En sammenligning

Borgerinde og enke
Guy Marchand, Borgerinde og enke

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1491, La Danse Macabre des Femmes, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Døden til borgerinden

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Et vous aussi gente bourgoise

Baillieu, 1862Et vous aussi gente bourgoise bourgeoise
Yvon, 1977Et vous aussi gente bourgoise la femme du bourgeois,
 

Pour neant certes vous excuses

Ms. Fr 1186Pour neant certes vous vous excuses
Ms. 25434Pour neant certes vous excuses vous execuses
BNF 995Pour neant Pourneant certes vous excuses
Marchant, 1486Pour neant certes vous excuses
Baillieu, 1862Pour neant certes vous excuses excuserez
Miot-FrochotPour neant certes vous vous excuses
Yvon, 1977Pour neant certes Point ne pouvez vous excuses récuser!
 

Il est force que chascun voise

Ms. 25434Il est force que chascun chescun voise
Yvon, 1977Il est force que chascun voise voie
 

Comme veez. et aduises

Ms. 25434Comme veez. voyes et aduises
BNF 995Comme veez. voyez et aduises
Miot-FrochotComme veez. voyes et aduises
Yvon, 1977Comme veez. et aduises maintenant vous voyez.
 

Voz beaux gorgias empesez

Ms. 25434Voz beaux gorgias gorgeatz empesez
Miot-FrochotVoz beaux gorgias gorgeatz empesez
Yvon, 1977Voz beaux gorgias corsages empesez
 

Ny font rien. ne large sainture

Ms. Fr 1186Ny font rien. riens ne large sainture
Ms. 25434Ny font rien. reans ne large sainture
Marchant, 1486Ny font rien. ne large sainture senture.
Miot-FrochotNy font rien. reans/ ne large sainture
Yvon, 1977Ny font feront rien. ne large sainture ni vos ceintures!
 

Maintz hommes en sont abusez

Ms. Fr 1186Maintz hommes Maintes gens en sont abusez
Ms. 25434Maintz hommes Maintes gens en sont abusez
Miot-FrochotMaintz hommes maintes gens en sont abusez
Yvon, 1977Maintz hommes en sont abusez Plus d’un homme s’y est trompé.
 

En tous estatz il fault mesure

Ms. Fr 1186En tous estatz estas il fault mesure
Ms. 25434En tous estatz toulx estas il fault mesure
Miot-FrochotEn tous estatz toulx estas il fault mesure
Yvon, 1977En tous estatz toute chose il fault mesure

Borgerinden

 

La bourgoise

Baillieu, 1862La bourgoise BOURGEOISE.
Yvon, 1977La bourgoise BOURGEOISE
 

Mes getz et colletz de letisses

Ms. Fr 1186Mes getz et colletz de letisses laytices
Marchant, 1486Mes getz et <et> colletz de letisses letisse
Baillieu, 1862Mes getz et colletz de letisses létisse
Yvon, 1977Mes getz collerettes et colletz de letisses pelisses
 

Ne me exemptent point de mort

Ms. 25434Ne me exemptent point de la mort
Miot-FrochotNe me exemptent point de la mort
Yvon, 1977Ne me exemptent m’exemptent point de la mort
 

Mais mes grans ioyes et delices

Ms. Fr 1186Mais mes grans grandes ioyes et delices
Ms. 25434Mais Et mes grans grandes ioyes et delices
Miot-FrochotMais et mes grans grandes ioyes et delices
Yvon, 1977Mais mes grans grandes ioyes et delices
 

Me viennent icy a remort

Ms. Fr 1186Me viennent icy tousiours a remort
Ms. 25434Me viennent icy adez a remort
Miot-FrochotMe viennent icy tiennent adez a remort
Yvon, 1977Pour lors Me viennent icy a remort donnent du remords:
 

Ma conscience fort me mort

Ms. Fr 1186Ma Raison picque conscience fort me mort
Ms. 25434Ma Raison picque conscience fort me mort
Marchant, 1486Ma conscience fort me mort mord
SilvestreMa conscience fort me mort mord
Baillieu, 1862Ma conscience fort me mort mord
Miot-FrochotMa raison picque/ conscience fort me mort
Yvon, 1977Ma conscience fort me mort mord
 

Des folies faictes en ieunesse

Ms. Fr 1186Des Et voy les folies faictes en de ieunesse
Ms. 25434Des Et voyes les folies faictes en de ieunesse
BNF 995Des De folies faictes en ieunesse
Miot-FrochotDes et voyes les folies faictes en de ieunesse
Yvon, 1977Des Car les folies faictes en de ma ieunesse
 

Qui me sont a rebours tresfort

Ms. Fr 1186Qui me sont a rebours tresfort cest au fort
Ms. 25434Qui me sont a son rebours tresfort desire fort
Baillieu, 1862Qui me sont a rebours tresfort très fort
Miot-FrochotQui me sont a son rebours tresfort desire fort.
Yvon, 1977Qui me sont a rebours tresfort causent maintenant du tort.
 

Ioye en la fin tourne en tristesse

Ms. Fr 1186Ioye en la fin Ioliuete tourne en tristesse tristresse
Ms. 25434Ioye en la fin Joyeusete tourne en tristesse
Marchant, 1486Ioye en la fin tourne torne en tristesse
SilvestreIoye en la fin tourne torne en tristesse
Baillieu, 1862Ioye en la fin tourne torne en tristesse
Miot-FrochotIoye en la fin Ioyeusete tourne en tristesse
Yvon, 1977Ioye en A la fin joie tourne en tristesse

Døden til enken

 

La mort

Marchant, 1486La mort morte
SilvestreLa mort morte
Baillieu, 1862La mort MORTE.
 

Femme vefue venez auant

Ms. Fr 1186Femme vefue venez tires auant
Ms. 25434Femme vefue venez tirez auant
BNF 995Femme vefue veufue venez auant
Miot-FrochotFemme vefue venez tirez auant
Yvon, 1977Femme vefue venez auant A vous, la veuve, maintenant!
 

Et vous auancez de venir.

Yvon, 1977Et dépêchez vous auancez de venir.
 

Vous veez les autres dauant

Ms. Fr 1186Vous veez voyes les autres dauant deuant
Ms. 25434Vous veez voyes les autres dauant deuant
BNF 995Vous veez voyez les autres dauant deuant
Marchant, 1486Vous veez les autres dauant deuant
SilvestreVous veez les autres dauant deuant
Baillieu, 1862Vous veez les autres dauant deuant
Miot-FrochotVous veez voyez les autres dauant deuant/
Yvon, 1977Vous veez voyez les autres dauant devant:
 

Il conuient vnefoys finir

Ms. Fr 1186Il conuient vnefoys finir vne fois fenir
Ms. 25434Il conuient vnefoys vgne foys finir
BNF 995Il conuient vnefoys vne foiz finir
SilvestreIl conuient vnefoys vne foiz finir
Baillieu, 1862Il conuient vnefoys une fois finir
Miot-FrochotIl conuient vnefoys vgne fois finir
Yvon, 1977Il conuient vnefoys une fois finir
 

Cest belle chose de tenir

 

Lestat ou on est appellee

Ms. 25434Lestat ou on len est appellee
Miot-FrochotLestat ou on lon est appellee
Yvon, 1977Lestat L’état ou on l’on est appellee
 

Et soy tousiours bien maintenir

Baillieu, 1862Et soy tousiours toujours bien maintenir
Yvon, 1977Et soy tousiours toujours se bien maintenir
 

Vertus est tout par tout louee

Ms. Fr 1186Vertus Vertu est tout par tout louee
Ms. 25434Vertus Vertu est tout par tout louee
BNF 995Vertus Vertu est tout par tout louee
Miot-FrochotVertus Vertu est tout par tout louee
Yvon, 1977Vertus La vertu partout est tout par tout louee

Enken

 

La femme vefue

Ms. 25434La femme vefue
BNF 995La femme vefue veufue
Miot-FrochotLa femme vefue
Yvon, 1977La femme vefue VEUVE
 

Depuis que mon mary mourut

Ms. 25434Depuis De puys que mon mary mourut mourust
Marchant, 1486Depuis De puis que mon mary mourut marir morut
SilvestreDepuis que mon mary mourut morut
Baillieu, 1862Depuis que mon mary mourut morut
Miot-FrochotDepuis De puys que mon mary mourut mourust/
 

Iay eu affaire grandement

Ms. Fr 1186Iay Des affaires ay eu affaire grandement
Ms. 25434Iay Des affaires ay eu affaire grandement grantment
Marchant, 1486Iay eu des affaire grandement granment:
Baillieu, 1862Iay eu affaire grandement des affaires granment
Miot-FrochotIay des affaires ay eu affaire grandement grantment/
Yvon, 1977Iay eu affaire à faire grandement
 

Sans ce que aucun me secourut

Ms. Fr 1186Sans ce que aucun aime me secourut
Ms. 25434Sans ce que aucun amy me secourut secoureust
Marchant, 1486Sans ce que aucun me ame maye secourut
SilvestreSans ce que aucun me ame maye secourut
Baillieu, 1862Sans ce que aucun me secourut Si non: de Dieu gart seulement:
Miot-FrochotSans ce que aucun amy me secourut secoureust/
Yvon, 1977Et Sans ce que aucun qu’aucun me secourut
 

Si non de dieu gard seulement

Ms. Fr 1186Si Se non de dieu gard gart seulement
Ms. 25434Si non nom de dieu gard seulement
Marchant, 1486Si non de dieu gard gart seulement
SilvestreSi non de dieu gard gart seulement
Baillieu, 1862Si non de dieu gard seulement Sans que ame m’aye secourut
Miot-FrochotSi non nom de dieu gard seulement
Yvon, 1977Si non de Gardée fus par dieu gard seulement
 

Iay des enfans bien largement

Ms. 25434Iay des enfans bien enfens moult largement
Marchant, 1486Iay des enfans enfens bien largement
Miot-FrochotIay des enfans bien enfens moult largement
Yvon, 1977Beaucoup d’enfants encore Iay des enfans bien largement
 

Qui sont ieunes et non pourueux

Ms. Fr 1186Qui sont ieunes et non pourueux pourueus
Ms. 25434Qui sont ieunes et non pourueux pourueuz
Marchant, 1486Qui sont ieunes et non pourueux pourueus
SilvestreQui sont ieunes et non pourueux pourueus
Baillieu, 1862Qui sont ieunes et non pourueux pourueus
Miot-FrochotQui sont ieunes et non pourueux pourueuz/
Yvon, 1977Qui sont ieunes et non pourueux pourvus,
 

Dont iay pitie: mais nullement

Marchant, 1486Dont iay pitie: pite: mais nullement
SilvestreDont iay pitie: pite/ mais nullement
Baillieu, 1862Dont iay pitie: pité: mais nullement
Miot-FrochotDont iay pitie: mais nullement raillement.
Yvon, 1977Dont iay J’en ai grand pitie: mais nullement jamais
 

Dieu ne lesse aucuns despourueux

Ms. Fr 1186Dieu ne lesse nen laisse aucuns despourueux despourueus
Ms. 25434Dieu ne lesse aucuns despourueux laisse aulcuns despourueuz
BNF 995Dieu ne lesse laisse aucuns despourueux
Marchant, 1486Dieu ne lesse aucuns despourueux acuns despourueus.
SilvestreDieu ne lesse aucuns despourueux despourueus.
Baillieu, 1862Dieu ne lesse aucuns despourueux despourueus.
Miot-FrochotDieu ne lesse aucuns despourueux laisse aulcuns despourueuz.
Yvon, 1977Dieu ne lesse aucuns despourueux laisse gens dépourvus.

Op til Borgerinde og Enke