Død Konge og Autoritet, En sammenligning

Forfatter og død konge
Guy Marchant, Forfatter og død konge

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1486, Miroer Salutaire, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Den døde konge

 

Ms. Lat 14904Ung roy mort tout nu couchie en(vers)
Ms. 25434Le roy mort
Ms. Add 38858Le roys mort qui gis envers.
Ms. Fr 1186Le roy mort
Machabray, 1569L'Autheur, Au Roy.
Marchant, 1485Vng roy mort
Belot, 1500Le roy mort
Oudot, ca. 1600Le Roy mort.
SilvestreLe roy mort
TisserandLe roy mort
Baillieu, 1862LE ROY MORT.
Yvon, 1977LE ROI MORT
 

Vous: qui en ceste portraiture

Ms. Lat 14904Vous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Ms. 25434Vous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Ms. Add 38858Vous: qui en ceste portraiture cheste pourtraiture
Ms. Fr 1186Vous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Lille MS 139Vous: qui estes en ceste portraiture pourtraiture
Vérard (Gutenberg)Vous: qui en ceste portraiture pourtraicture
Machabray, 1569Vous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Marchant, 1485Vous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Petit LaurensVous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Belot, 1500Vous: qui en ceste portraiture pourtraiture
Oudot, ca. 1600Vous: qui en ceste portraiture pourtraicture
Baillieu, 1862Vous: qui en ceste cette portraiture
Yvon, 1977Vous: tous qui en ceste portraiture cette peinture
 

Veez danser estas diuers

Ms. 25434Veez Voies danser estas diuers
Ms. Add 38858Veez danser denser estas diuers
Vérard (Empire)Veez Voyez danser estas diuers
Machabray, 1569Veez Voyez danser estas estatz diuers
Petit LaurensVeez danser estas estatz diuers
Belot, 1500Veez Voyes danser estas diuers
Oudot, ca. 1600Veez Voyez danser estas estatz diuers
Yvon, 1977Veez Voyez danser estas états diuers
 

Pensez que humainne nature:

Ms. Lat 14904Pensez que quest humainne nature:
Ms. 25434Pensez que quest humainne nature:
Ms. Add 38858Pensez que quest humainne nature:
Ms. Fr 1186Pensez que quest humainne nature:
Lille MS 139Pensez que quest humainne nature:
Vérard (Empire)Pensez Penser que humainne nature:
Machabray, 1569Pensez que humainne nature: qu'humaine creature
Marchant, 1485Pensez que quest humainne nature:
Yvon, 1977Pensez que humainne l’humaine nature:
 

Ce nest fors que viande a vers

Ms. Lat 14904Ce nest fors que viande a vers
Lille MS 139Ce nest fors que viande a aux vers
Machabray, 1569Ce nest fors rien, que viande a vers
Yvon, 1977Ce nest fors rien autre que viande a vers
 

Ie le monstre: qui gis enuers

Ms. Fr 1186Ie le monstre: qui gis enuers en vers
Vérard (Gutenberg)Ie le monstre: qui gis enuers en vers
Oudot, ca. 1600Ie le monstre: qui gis enuers en vers
Yvon, 1977Ie le monstre: Voyez, moi qui gis enuers a l’envers
 

Si ay ie este roy couronnez.

Ms. Add 38858Si ay ie aige este roy rois couronnez.
Machabray, 1569Si ay ie este roy couronnez. couronné.
Marchant, 1485Si ay ie este roy couronnez. coronnez.
Petit LaurensSi ay ie este Moy. qui estoye roy couronnez. couronne
Belot, 1500Si ay ie este Moy qui estoye roy couronnez. couronne
Oudot, ca. 1600Si ay ie este Moy qui estois roy couronnez. couronné
Yvon, 1977Si ay ie este J’ai été un roy couronnez. couronné.
 

Tel seres vous bons: et peruers.

Ms. Lat 14904Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Ms. 25434Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Ms. Add 38858Tel seres Telz soyes vous bons: et peruers.
Ms. Fr 1186Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Lille MS 139Tel Tels seres vous bons: et peruers. paruers
Vérard (Gutenberg)Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Vérard (Empire)Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Machabray, 1569Tel Tels vous seres vous bons: et peruers.
Marchant, 1485Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Petit LaurensTel Telz seres vous bons: et peruers.
Belot, 1500Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Oudot, ca. 1600Tel Telz seres vous bons: et peruers.
Yvon, 1977Tel Ainsi seres vous bons: et peruers.
 

Tous estas: sont a vers donnes.

Ms. Lat 14904Tous estas: sont a aux vers donnes.
Ms. 25434Tous estas: sont a au vers donnes.
Ms. Add 38858Tous estas: sont a aus vers donnes.
Ms. Fr 1186Tous estas: sont a aux vers donnes.
Lille MS 139Tous estas: sont a vers aux ver donnes.
Machabray, 1569Tous estas: sont a Tout estat est aux vers donnes. donné.
Marchant, 1485Tous estas: sont a aux vers donnes.
Petit LaurensTous estas: estatz sont a vers donnes. donne
Oudot, ca. 1600Tous estas: estatz sont a aux vers donnes. donné.
Yvon, 1977Tous estas: états sont a aux vers donnes.

Autoriteten

 

Lacteur

Ms. Lat 14904Lacteur Ung maistre qui est au bout de la d(anse)
Ms. Add 38858Lacteur Le docteur.
Lille MS 139Lacteur
Machabray, 1569Lacteur
Oudot, ca. 1600Lacteur L'Aucteur.
Baillieu, 1862Lacteur L'ACTEUR.
Yvon, 1977Lacteur LE RÉCITANT
 

Rien nest domme qui bien y pense.

Ms. 25434Rien nest domme dhomme qui bien y pense.
Lille MS 139Rien nest domme Riens est dhomme qui bien y pense.
Machabray, 1569Rien nest domme d'homme, qui bien y pense.
Belot, 1500Rien nest domme dhomme qui bien y pense.
Oudot, ca. 1600Rien nest domme d'homme qui bien y pense.
Baillieu, 1862Rien nest domme d’homme qui bien y pense.
Yvon, 1977L’homme n’est Rien nest domme qui bien si l’on y pense.
 

Cest tout vent: chose transitoire.

Ms. Add 38858Cest Chest tout vent: chose transitoire.
Lille MS 139Cest tout vent: chose transitoire. transitore
Marchant, 1485Cest tout vent: chose transitoire. trasitoire.
Oudot, ca. 1600Cest tout vent: tous vens, chose transitoire.
Yvon, 1977Cest tout Que vent: et chose transitoire.
 

Chascun le voit: par ceste danse.

Ms. Lat 14904Chascun Chascuns le voit: par ceste danse.
Belot, 1500Chascun Chescun le voit: par ceste danse.
Oudot, ca. 1600Chascun le voit: void par ceste danse.
Yvon, 1977Chascun le voit: par ceste cette danse.
 

Pour ce vous qui veez listoire

Ms. 25434Pour ce Pource vous qui veez listoire lhystoire
Lille MS 139Pour ce vous qui veez listoire listore
Vérard (Gutenberg)Pour ce Pource vous qui veez listoire
Vérard (Empire)Pour ce vous qui veez voyez listoire
Machabray, 1569Pour ce Pource, vous qui veez listoire voyez l'histoire,
Belot, 1500Pour ce vous qui veez listoire voyes lhystoire
Oudot, ca. 1600Pour ce Pource vous qui veez listoire voyez l'histoire
Yvon, 1977Pour ce Ainsi, vous qui veez listoire voyez l’histoire,
 

Retenez la bien en memoire.

Ms. Lat 14904Retenez la bien en memoire. memore,
Ms. Add 38858Retenez la le bien en memoire.
Lille MS 139Retenez la le bien en memoire.
 

Car homme et femme elle amoneste:

Ms. Lat 14904Car homme et femme fame elle amoneste: admonneste
Ms. 25434Car homme et femme elle amoneste: admonneste
Machabray, 1569Car homme et femme elle amoneste: ell' admoneste,
Marchant, 1485Car homme hommes et femme femmes elle amoneste:
Oudot, ca. 1600Car homme et femme elle amoneste: admonneste
Yvon, 1977Car A homme et femme elle amoneste: met en tête
 

Dauoir de paradis la gloire:

Ms. Lat 14904Dauoir de paradis la gloire: glore:
Machabray, 1569Dauoir Cherchez de paradis la gloire:
 

Eureux est qui es cieulx fait feste

Ms. 25434Eureux est qui es au cieulx fait feste
Ms. Add 38858Eureux est qui es cieulx chiex fait feste fieste.
Machabray, 1569Eureux Heureux est qui es cieulx fait feste
Marchant, 1485Eureux est qui es cieulx cielx fait feste
Oudot, ca. 1600Eureux Heureux est qui es cieulx fait feste
Yvon, 1977Eureux est Heureux qui es aux cieulx fait feste sont en fête

 

Oudot, ca. 1600Le Roy mort.
 

Bon y fait penser soir et main:

Machabray, 1569Bon y fait penser soir et main: matin:
Oudot, ca. 1600Bon y fait penser soir et main: matin
Yvon, 1977Bon Méditez y fait penser soir et main: matin,
 

Le penser en est profitable.

Vérard (Gutenberg)Le penser en est profitable. prouffitable
Vérard (Empire)Le penser en est profitable. prouffitable
Petit LaurensLe penser en est profitable. proufitable
Belot, 1500Le penser en est profitable. prouffitable
Yvon, 1977Le Y bien penser en est profitable.
 

Tel est huy: qui mourra demain

Yvon, 1977Tel est huy: qui vit ce jour mourra demain
 

Car il nest rien plus veritable

Yvon, 1977Car il nest rien de plus veritable
 

Que de morir. ne moing estable

Vérard (Gutenberg)Que de morir. mourir: ne moing moins estable
Vérard (Empire)Que de morir. mourir/ ne moing moins estable
Machabray, 1569Que de morir. ne moing estable mourir: & rien moins stable
Petit LaurensQue de morir. mourir: ne moing moins estable
Belot, 1500Que de morir. mourir ne moing moins estable
Oudot, ca. 1600Que de morir. mourir ne moing moins estable
Yvon, 1977Que la mort, ni rien de morir. ne moing estable moins stable
 

Que vie domme. on laparcoit

Vérard (Empire)Que vie domme. on laparcoit lapercoit.
Machabray, 1569Que vie domme. d'homme: on laparcoit l'apperçoit
Petit LaurensQue vie domme. on laparcoit lappercoit
Belot, 1500Que vie domme. dhomme on laparcoit lappercoit
Oudot, ca. 1600Que vie domme. d'homme on laparcoit l'appercoit
Baillieu, 1862Que vie domme. d’homme. on laparcoit la parçoit
Yvon, 1977Que Qu’une vie domme. d’homme, on laparcoit le voit bien
 

A leul. pour quoy nest pas fable.

Vérard (Empire)A leul. pour quoy loeil/ parquoy nest pas fable.
Machabray, 1569A leul. pour quoy l'œil: parquoy ce nest pas fable.
Petit LaurensA leul. pour quoy leuil: pourquoy ce nest pas fable.
Belot, 1500A leul. loeuil pour quoy ce nest pas fable.
Oudot, ca. 1600A leul. pour quoy l'œil, pourquoy ce nest pas fable.
SilvestreA leul. pour quoy ce nest pas fable.
TisserandA leul. pour quoy ce nest pas fable.
Yvon, 1977A leul. pour quoy Mort nest pas nullement une fable.
 

Folz ne croit iusques il recoit.

Vérard (Gutenberg)Folz Fol ne croit iusques il recoit.
Vérard (Empire)Folz Fol ne croit iusques il recoit.
Machabray, 1569Folz Ia fol ne croit iusques il tant qu'il recoit.
Belot, 1500Folz Fol ne croit iusques il recoit.
Oudot, ca. 1600Folz Le fol ne croit iusques il tant qu’il recoit.
Baillieu, 1862Folz Fol ne croit iusques il recoit.
Yvon, 1977Folz ne Mais fol jusqu’au bout n’en croit iusques il recoit. rien.

 

Oudot, ca. 1600L'Aucteur.
 

Mais acuns sont a qui nenchault

Ms. Lat 14904Mais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault,
Ms. 25434Mais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault
Ms. Add 38858Mais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chaut,
Ms. Fr 1186Mais acuns aucuns sont a qui nenchault il nen chault
Lille MS 139Mais acuns aucun sont a qui nenchault nen chault
Vérard (Gutenberg)Mais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault
Vérard (Empire)Mais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault
Machabray, 1569Mais acuns aucuns sont a qui nenchault n'en chaut
Marchant, 1485Mais acuns aucuns sont a qui nenchault
Belot, 1500Mais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault
Oudot, ca. 1600Mais acuns aucuns sont a qui nenchault n'en chaut
SilvestreMais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault
TisserandMais acuns aucuns sont a qui nenchault nen chault
Baillieu, 1862Mais acuns aquns sont a qui nenchault n’en chault
Yvon, 1977Mais acuns sont Or il en est a qui nenchault n’en chaut
 

Comme si ne fut paradis

Ms. Lat 14904Comme si sil ne fut fust paradis
Ms. 25434Comme si ne fut fust paradis
Ms. Add 38858Comme si sil ne fut paradis
Ms. Fr 1186Comme si sil ne fut fust paradis
Lille MS 139Comme si sil ne fut fust paradis
Vérard (Gutenberg)Comme si sil ne fut fust paradis
Vérard (Empire)Comme si sil ne fut fust paradis
Machabray, 1569Comme si ne fut s'il n'estoit paradis
Marchant, 1485Comme si sil ne fut fust paradis
Petit LaurensComme si ne fut fust paradis
Belot, 1500Comme si se ne fut fust paradis
Oudot, ca. 1600Comme si sil ne fut fust paradis
Yvon, 1977Comme si ne fut n’était paradis
 

Ne enfer. helas: il auront chault.

Ms. Lat 14904Ne enfer. Nenfer. helas: il auront chault.
Ms. 25434Ne enfer. Nenfer. helas: il ilz auront chault.
Ms. Add 38858Ne enfer. helas: Nenfer, elas, il auront aront chault.
Ms. Fr 1186Ne enfer. Nenfer helas: il auront chault.
Lille MS 139Ne enfer. helas: il Jlz auront chault.
Vérard (Empire)Ne enfer. helas: il las ilz auront chault.
Machabray, 1569Ne enfer. N'enfer: helas: il ils auront chault.
Belot, 1500Ne enfer. Nenfer helas: il ilz auront chault.
Oudot, ca. 1600Ne enfer. helas: il ou ilz auront chault.
SilvestreNe enfer. helas: il ilz auront chault.
TisserandNe enfer. helas: il ilz auront chault.
Baillieu, 1862Ne enfer. helas: il ils auront chault.
Yvon, 1977Ne Ni enfer. helas: il las! ils auront chault. chaud
 

Les liures que firent iadis.

Machabray, 1569Les liures que firent feirent iadis.
Yvon, 1977Les liures que firent des saints de iadis.
 

Les sains: le monstrent en beaux dis.

Ms. 25434Les sains: saincts. le monstrent montrent en beaux dis.
Ms. Add 38858Les sains: le monstrent en beaux biau dis.
Vérard (Empire)Les sains: saints le monstrent en beaux dis.
Machabray, 1569Les sains: saincts, le monstrent en beaux dis. dicts.
Petit LaurensLes sains: saintz/ le monstrent en beaux dis. ditz
Belot, 1500Les sains: saintz le monstrent en beaux dis. ditz
Oudot, ca. 1600Les sains: le monstrent saincts en demonstrent beaux dis. dictz
Yvon, 1977Les sains: le monstrent Nous l’enseignent tous en beaux dis. leurs dits.
 

Acquitez vous que cy passes:

Ms. Lat 14904Acquitez vous que qui cy passes:
Ms. 25434Acquitez vous que qui cy passes:
Ms. Add 38858Acquitez vous que qui cy passes:
Ms. Fr 1186Acquitez Acquitties vous que qui cy passes:
Lille MS 139Acquitez vous que qui cy passes:
Vérard (Gutenberg)Acquitez vous que qui cy passes:
Vérard (Empire)Acquitez vous que qui cy passes:
Machabray, 1569Acquitez vous que qui cy passes:
Marchant, 1485Acquitez vous que qui cy passes:
Belot, 1500Acquitez vous que qui cy passes:
Oudot, ca. 1600Acquitez vous que cy qui icy passes:
SilvestreAcquitez vous que qui cy passes:
TisserandAcquitez vous que qui cy passes:
Yvon, 1977Acquitez vous que cy qui en cette vie passes:
 

Et faitez des biens: plus nen dis.

Ms. Lat 14904Et faitez des biens: du bien, plus nen dis.
Ms. 25434Et faitez des biens: du bien. plus nen dis.
Ms. Add 38858Et faitez des biens: du bien; plus nen dis.
Ms. Fr 1186Et faitez des biens: du bien plus nen dis.
Lille MS 139Et faitez des biens: bien plus que nen dis.
Oudot, ca. 1600Et faitez des biens: plus nen dis. dictz
Yvon, 1977Et faitez des biens: Agissez bien; plus nen ne vous dis.
 

Bienfait vault moult es trespasses

Ms. Lat 14904Bienfait Bien fait vault moult es aux trespasses
Ms. 25434Bienfait Bien fait vault moult es aux trespasses
Ms. Add 38858Bienfait Bien fait vault moult es au trespasses
Ms. Fr 1186Bienfait Bien fait vault moult es aux trespasses
Lille MS 139Bienfait Bien fais vault moult es aux trespasses
Vérard (Gutenberg)Bienfait Bien fait vault moult es trespasses
Machabray, 1569Bienfait moult vault moult es aux trespasses
Marchant, 1485Bienfait Bien fait vault moult es trespasses
Petit LaurensBienfait vault moult es aux trespasses
Belot, 1500Bienfait vault moult es aux trespasses
Oudot, ca. 1600Bienfait Bien faict vault moult es aux trespasses
Yvon, 1977Bienfait vault moult es trespasses est cher aux trépassés.

Op til Død konge og autoritet