Franciskanermunk og Barn
Franciskanermunk og Barn
|
Le mort
Faicte voye vous aves tort
Sus bergier. Apres cordelier
Souvent aves preschie de mort
Si vous devez moing merveillier.
Ia ne sen fault esmay ballier
Il nest si fort que mort nareste.
Si fait bon a morir veillier.
A toute heure la mort est preste
Le cordelier
Quest ce: que de vivre en ce monde.
Nul homme a seurte ny demeure:
Toute vanite y habonde
Puis vient la mort qua tous court sure
Mendicite point ne me assure
Des mesfais fault paier lamende.
En petite heure dieu labeure.
Sage est le pecheur qui samende.
|
Døden giver et sidste svar til den forrige danser, hyrden:
»Faicte voye vous aves tort sus bergier«.
Hyrden blev først tilføjet i 1486 sammen med pilgrimmen,
promotoren og fængselsvagten.
I den oprindelige tekst og i 1485-udgaven talte Døden til bonden:
»Faictes voye: vous aves tort Laboureur«.
Noget lignende sker med gendarmen,
der også blev tilføjet i 1486.
Franciskanere blev på fransk kaldt "Cordeliers", fordi de brugte et reb
("corde", diminutiv: "cordelle") til at binde deres kutter med.
Rebet havde tre knuder, der symboliserede de tre løfter: Armod, kyskhed og lydighed.
Le mort
Petit enfent na guere ne:
Au monde auras peu de plaisance.
A la danse seras mene
Comme autre. car mort a puissance
Sur tous: du iour de la naissance
Convient chascun a mort offrir:
Fol est qui nen a congnoissance.
Qui plus vit plus a asouffrir
Lenfant
A. a. a. ie ne scay parler
Enfant suis: iay la langue mue.
Hier naquis: huy men fault aller
Ie ne faiz que entree et yssue.
Rien nay mesfait. mais de peur sue
Prendre en gre me fault cest le mieulx
Lordenance dieu ne se mue.
Ainsi tost meurt ieune que vieulx
|
Der Doten Dantz mit Figuren
|
Barnet fortæller — lidt selvmodsigende — at han ikke ved, hvordan man taler:
»A. a. a. ie ne scay parler« (Douay-Rheims Bible).
Han er et barn, og hans tunge er stum.
Barnet har næsten samme replik i Der Doten Dantz mit Figuren (til højre):
».A.a. ich enkan noch nit sprechen / Hüde geborn hüde müß ich auffbrechen«.
Det smarte barn citerer faktisk Jeremias 1,6, der i Douay-Rheims Bible lyder:
»And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child«.
På dansk lyder Jeremias 1,6: »Jeg svarede: "Ak, Gud Herre, jeg er ung; jeg forstår ikke at tale!"«
Barnets sidste replik:
»Als woill stirbet das iůnge als das alde«
er også en kopi af det franske:
»Ainsi tost meurt ieune que
vieulx«.(1)
Forskellige Kunstnere
Fodnoter:
(1)
En del forskere har påpeget denne lighed:
Maßmann,
Literatur der Totentänze, 1840, side 88,
Florence Warren,
The Dance of Death Edited from Mss Ellesmere, 1931, side 113,
og Sophie Oosterwijk,
Of corpses, constables and kings, side 43.
Der Doten Dantz mit Figuren er fra ca. 1486-88,
og Heinrich Knoblochtzer har formentlig haft et eksemplar af Guy Marchant's bøger.
Oosterwijk har også skrevet en monografi om Døden og barnet
med titlen: "Muoz ich tanzen und kan nit gân?".
Meget af Oosterwijk's arbejde (inklusive disse to) er tilgængelige på Internettet.
Døden fra Lübeck
Danse macabre
Mænd
Franciskanermunk og barn