Munk og Ågerkarl

Munk og Ågerkarl
Guy Marchant, Munk og ågerkarl

       Le mort

Ha maistre: par la passeres
Naiez ia soing de vous deffendre
Plus hommes nespoventeres.
    Apres moinne sans plus actendre
Ou pensez vous: cy fault entendre
Tantost aurez la bouche close.
Homme nest: fors que vent et cendre
Vie domme est moult peu de chose

       Le moinne

Iamasse mieulx encore estre
En cloistre et faire mon service
Cest ung lieu devost et bel estre
Or ay ie comme fol. et nice.
Ou temps passe commis maint vice
De quoy nay pas fait penitance
Souffisant. dieu me soit propice
Chascun nest pas ioyeux qui danse

De tre første linier er henvendt til den forrige danser, sergenten, der åbenbart kaldes »maistre«. Nu, hvor han skal dø, skal han ikke skræmme flere mennesker: »Plus hommes nespoventeres« (mere moderne fransk: Plus l'hommes n'épouvanterez). Først i fjerde linie henvender Døden sig til munken: »Apres moinne«.

Derimod har bøger udgivet af Nicole de la Barre skrevet teksten om, så hele verset er rettet mod munken. Han får at vide, at han aldrig vil blive abbed, for han skal dø:

Ha maistre par la passeres
Nayez ia soing de vous deffendre
Ne jamais abbe pas seres.
Mourir vous fault sans plus actendre.

Dette lyder som et ekko af Dødens ord til patriarken: »Ia ne seres pape de rome« (De bliver aldrig pave af Rom).

       Le mort

Usurier. de sens desrugles
Venez tost: et me regardez.
Dusure estes tant aveugles:
Que dargent gaingner tout ardez
Mais vous en seres bien lardez
Car se dieu qui est merveilleux
Na pitie de vous: tout perdez
A tout perdre est cop perilleux.

       Lusurier

Me convient il si tost morir:
Ce mest grant peinne et grevance
Et ne me pourroit secourir
Mon or mon argent ma chevance
Ie vois morir la mort mavance
Mais il men desplait somme toute
Quest ce de male acoustumance
Tel a beaux yeux qui ne voit goute

       Le povre homme

Usure est tant maulvaiz pechie
Comme chascun dit: et raconte.
Et cest homme: qui approchie
Se sent de la mort: nen tient conte.
Mesme largent: quen ma main compte
Encore a usure me preste.
Il devra de retour au compte.
Nest pas quitte qui doit de reste.

»Ie vois mourir« (d.v.s. je vais mourir) lyder som en reference til vado mori genren.

Strukturen i digtet brydes, når ågerkarlens kunde, den fattige mand, får lov til at sige sit eget 8-linjer vers.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Guy Marchant (1486)
Guy Marchant 1486: Munk og ågerkarl
Markus Reinhart (1490)
Markus Reinhart 1490: Reinhart 07
Markus Reinhart (1490)
Markus Reinhart 1490: Munk
Markus Reinhart (1490)
Markus Reinhart 1490: Ågerkarl
Antoine Vérard (1492)
Antoine Vérard 1492: Munk og ågerkarl
Antoine Vérard (1492)
Antoine Vérard 1492: Munk og ågerkarl
Petit Laurens (1495)
Petit Laurens 1495: Munk og ågerkarl
Simon Vostre (1498)
Simon Vostre 1498: Munk
Simon Vostre (1498)
Simon Vostre 1498: Ågerkarl
Jacobinus Suigus (1499)
Jacobinus Suigus 1499: Suigus 04
Jacobinus Suigus (1499)
Jacobinus Suigus 1499: Monachus
Jacobinus Suigus (1499)
Jacobinus Suigus 1499: Usurarius
Jean Belot (1500)
Jean Belot 1500: Munk
Jean Belot (1500)
Jean Belot 1500: Ågerkarl
1945-65-13 (1500)
1945-65-13 1500: Munk
1945-65-13 (1500)
1945-65-13 1500: Ågerkarl
Carlos V (1500)
Carlos V 1500: Munk
Carlos V (1500)
Carlos V 1500: Ågerkarl
Barre (1500)
Barre 1500: Munk
Barre (1500)
Barre 1500: Ågerkarl
Thielmann Kerver (1509)
Thielmann Kerver 1509: Munk
Thielmann Kerver (1509)
Thielmann Kerver 1509: Ågerkarl
Thielman Kerver (1511)
Thielman Kerver 1511: Munk
Thielman Kerver (1511)
Thielman Kerver 1511: Ågerkarl
Guillaume Godard (1514)
Guillaume Godard 1514: Munk
Guillaume Godard (1514)
Guillaume Godard 1514: Ågerkarl
Nicolas Oudot (1641)
Nicolas Oudot 1641: Munk og ågerkarl
Garnier (1766)
Garnier 1766: Munk og ågerkarl
Leon le Maire (1856)
Leon le Maire 1856: Ågerkarl
d'Aligny (1858)
d'Aligny 1858: Munk
d'Aligny (1858)
d'Aligny 1858: Ågerkarl
Silvestre (1858)
Silvestre 1858: Munk