Kannik og Købmand, En sammenligning

Kannik og købmand
Guy Marchant, Kannik og købmand

Her er teksten fra Guy Marchant's trykte bog fra 1486, Miroer Salutaire, der sammenlignes linie for linie med de andre kendte kilder.

I denne sammenligning ignorerer vi tegnsætning, accenter, store bogstaver, dobbelte bogstaver og forskelle, der skyldes ombytning af i/j/y, u/v, c/s/z, ct/t, ult/ut, uld/ud, cq/q og lx/x.

Sletninger er markeret med rødt, og tilføjelser med grønt.

Døden til kannikken

 

Le mort

Ms. 25434Le La mort
Ms. Fr 1186Le La mort
Lille MS 139Le mort
Machabray, 1569Le La mort Au Chanoine.
Petit LaurensLe La mort
Belot, 1500Le La mort
Oudot, ca. 1600Le La mort
 

Sire chanoine prebendez:

Ms. 25434Sire Suyues chanoine prebendez:
Ms. Fr 1186Sire chanoine chanone prebendez:
Lille MS 139Sire chanoine chanonne prebendez:
Machabray, 1569Sire chanoine prebendez: prebendé
Oudot, ca. 1600Sire chanoine prebendez: prebandez
Yvon, 1977Sire chanoine prebendez: prébendé,
 

Plus ne aures distribucion:

Ms. Lat 14904Plus ne aures distribucion: naures distribution
Ms. 25434Plus ne aures distribucion: naures distribution
Ms. Add 38858Plus ne aures distribucion: nares destribucion
Ms. Fr 1186Plus ne aures nares distribucion:
Lille MS 139Plus ne aures naurez distribucion:
Vérard (Gutenberg)Plus ne aures distribucion: naurez distribution
Vérard (Empire)Plus ne aures distribucion: distribution
Machabray, 1569Plus ne aures distribucion: n'aurez distribution
Petit LaurensPlus ne aures naures distribucion:
Belot, 1500Plus ne aures distribucion: naures distribution
Oudot, ca. 1600Plus ne aures distribucion: n'aurez distribution
Yvon, 1977Plus ne aures distribucion: n’aurez distribution
 

Ne gros: ne vous il acttendez:

Ms. Lat 14904Ne gros: ne vous il y acttendez:
Ms. 25434Ne gros: ne vous il y acttendez:
Ms. Add 38858Ne gros: ne vous il y acttendez:
Ms. Fr 1186Ne gros: ne vous il y acttendez:
Lille MS 139Ne gros: ne vous il y acttendez:
Vérard (Gutenberg)Ne gros: ne vous il y acttendez:
Vérard (Empire)Ne gros: ne vous il y acttendez:
Machabray, 1569Ne gros: ne vous il y acttendez:
Marchant, 1485Ne gros: ne vous il acttendez: y attandez:
Petit LaurensNe gros: ne vous il y acttendez:
Belot, 1500Ne gros: ne vous il acttendez:
Oudot, ca. 1600Ne gros: ne vous il y acttendez:
SilvestreNe gros: ne vous il y acttendez:
TisserandNe gros: ne vous il y acttendez:
Baillieu, 1862Ne gros: ne vous il y acttendez:
Yvon, 1977Ne gros: ne vous il Ni argent, plus n’en acttendez:
 

Prenez cy consolacion.

Ms. Lat 14904Prenez cy consolacion. consolation.
Ms. 25434Prenez cy consolacion. consolation
Vérard (Gutenberg)Prenez cy consolacion. consolation
Vérard (Empire)Prenez cy consolacion. consolation.
Machabray, 1569Prenez cy consolacion. consolation.
Belot, 1500Prenez cy consolacion. consolation
Oudot, ca. 1600Prenez cy consolacion. consolation
Baillieu, 1862Prenez cy consolacion. consolation
Yvon, 1977Prenez cy consolacion. en consolation.
 

Pour toute retribucion

Ms. Lat 14904Pour toute retribucion retribution
Ms. 25434Pour toute retribucion retribution
Vérard (Gutenberg)Pour toute retribucion retribution
Vérard (Empire)Pour toute retribucion retribution.
Machabray, 1569Pour toute retribucion retribution,
Belot, 1500Pour toute retribucion retribution
Oudot, ca. 1600Pour toute retribucion retribution
Yvon, 1977Pour toute retribucion rétribution
 

Mourir vous conuient sans demeure

Ms. Add 38858Mourir Morir vous conuient sans demeure
Lille MS 139Mourir Morir vous conuient sans demeure
Marchant, 1485Mourir Morir vous conuient sans demeure
Oudot, ca. 1600Mourir vous tous conuient sans demeure
Baillieu, 1862Mourir Morir vous conuient sans demeure
Yvon, 1977Mourir Il vous conuient sans demeure mourir sur l’heure.
 

Ia ny aurez dilation.

Ms. Add 38858Ia ny aurez dilation. dilacion,
Ms. Fr 1186Ia ny aurez dilation. dilacion
Lille MS 139Ia ny aurez dilation. dilacion
Marchant, 1485Ia ny aurez dilation. dilacion.
Petit LaurensIa ny aurez dilation. dilacion
Yvon, 1977Ia ny aurez dilation. Point n’aurez de rémission.
 

La mort vient quon ne garde leure

Ms. 25434La mort vient quon ne garde leure lheure
Lille MS 139La mort vient quon quand on ne garde leure
Machabray, 1569La mort vient quon ne garde leure l'heure.
Belot, 1500La mort vient quon ne garde leure lheure
Oudot, ca. 1600La mort vient quon ne garde leure l'heure.
Baillieu, 1862La mort vient quon ne garde leure l’heure.
Yvon, 1977La mort vient quon ne garde leure sans dire son heure.

Kannikken

 

Le chanoine

Ms. Fr 1186Le chanoine chanone.
Lille MS 139Le chanoine
 

Cecy guere ne me conforte:

Ms. Lat 14904Cecy guere gueres ne me conforte:
Ms. 25434Cecy guere Ce cy queres ne me conforte:
Ms. Add 38858Cecy guere Checy g[ue]res ne me conforte:
Ms. Fr 1186Cecy guere gueres ne me conforte:
Lille MS 139Cecy guere gaires ne me conforte:
Machabray, 1569Cecy guere gueres ne me conforte:
Marchant, 1485Cecy guere gueres ne me conforte:
Belot, 1500Cecy guere gueres ne me conforte:
Oudot, ca. 1600Cecy guere gueres ne me conforte:
Yvon, 1977Cecy guere ne bien peu me conforte: réconforte.
 

Prebende fus en mainte eglise.

Ms. Lat 14904Prebende Prebendes fus en mainte eglise.
Ms. 25434Prebende fus en mainte eglise. esglise
Ms. Add 38858Prebende Prebendes fus en mainte eglise.
Ms. Fr 1186Prebende Prebendes fus en mainte eglise.
Lille MS 139Prebende fus Prebendez fuis en mainte eglise.
Vérard (Gutenberg)Prebende fus suis en mainte eglise.
Marchant, 1485Prebende Prebendez fus en mainte eglise.
Belot, 1500Prebende fus suis en mainte eglise. guise
Oudot, ca. 1600Prebende fus Prebandé suis en mainte eglise.
SilvestrePrebende fus suis en mainte eglise.
TisserandPrebende fus suis en mainte eglise.
 

Or est la mort plus que moy forte

Yvon, 1977Or est la mort Mais plus que moy la mort est forte
 

Que tot en mainne: cest sa guise.

Ms. Lat 14904Que tot en mainne: Qui tout emmaine, cest sa guise.
Ms. 25434Que tot en mainne: Qui tout emmaine. cest sa guise.
Ms. Add 38858Que tot en mainne: Qui tout enmainne, cest sa guise.
Ms. Fr 1186Que tot en mainne: Qui tout emmaine cest sa guise.
Lille MS 139Que tot en mainne: Qui tout emmaine cest sa la guise.
Vérard (Gutenberg)Que tot en mainne: Qui tout emmaine: cest sa guise.
Vérard (Empire)Que tot tout en mainne: cest sa guise.
Machabray, 1569Que tot en mainne: Qui tout emmeine, cest sa guise.
Marchant, 1485Que tot en mainne: Qui tout emmainne cest sa guise.
Petit LaurensQue tot en mainne: emmene cest sa guise.
Belot, 1500Que tot en mainne: Qui tout emmeine cest sa guise.
Oudot, ca. 1600Que tot en mainne: Qui tout emmeine cest sa la guise.
SilvestreQue tot en mainne: tout emmainne/ cest sa guise.
TisserandQue tot en mainne: tout emmainne/ cest sa guise.
Yvon, 1977Que tot en mainne: cest Elle emmène tout à sa guise.
 

Blanc surpelis et amusse grise

Ms. Lat 14904Blanc surpelis surplis et amusse aumuce grise
Ms. 25434Blanc surpelis et amusse sourpeliz aumusse grise
Ms. Add 38858Blanc surpelis seurplis et amusse aumuce grise
Ms. Fr 1186Blanc surpelis surplis et amusse grise
Lille MS 139Blanc surpelis supplis et amusse aumuce grise
Vérard (Gutenberg)Blanc surpelis et amusse aumusse grise
Machabray, 1569Blanc surpelis surplis, et amusse aulmusse grise
Marchant, 1485Blanc surpelis seurplis et amusse grise
Petit LaurensBlanc surpelis et amusse aumusse grise
Belot, 1500Blanc surpelis et amusse aumusse grise
Oudot, ca. 1600Blanc surpelis et amusse aumusse grise
SilvestreBlanc surpelis et amusse aumusse grise
TisserandBlanc surpelis et amusse aumusse grise
Baillieu, 1862Blanc surpelis et amusse aumusse grise
Yvon, 1977Blanc surpelis surplis et amusse aumusse grise
 

Me fault laissier: et a mort rendre.

Ms. Lat 14904Me fault laissier: faul[t] lesser et a mort rendre.
Vérard (Gutenberg)Me fault laissier: laisser: et a mort rendre.
Machabray, 1569Me fault laissier: laisser, et a mort rendre.
Petit LaurensMe fault laissier: laisser: et a mort rendre.
Belot, 1500Me fault laissier: laisser et a mort rendre.
Oudot, ca. 1600Me fault laissier: laisser et a mort rendre.
Yvon, 1977Me fault laissier: laisser et a mort rendre.
 

Que vault gloire sy tost bas mise.

Ms. Fr 1186Que vault gloire glore sy tost bas mise.
Marchant, 1485Que vault gloire sy tost tout bas mise.
Yvon, 1977Que vault gloire sy tost bas mise. tôt remise
 

A bien morir doit chascun tendre.

Ms. Lat 14904A bien morir mourir doit chascun tendre. chascuns t<r>endre.
Ms. 25434A bien morir mourir doit chascun tendre.
Ms. Add 38858A bien morir doit chascun doibt chascum tendre.
Ms. Fr 1186A bien morir mourir doit chascun tendre.
Vérard (Gutenberg)A bien morir mourir doit chascun tendre.
Machabray, 1569A bien morir mourir chacun doit chascun tendre.
Marchant, 1485A bien morir mourir doit chascun tendre.
Petit LaurensA bien morir mourir doit chascun tendre.
Belot, 1500A bien morir mourir doit chascun tendre.
Oudot, ca. 1600A bien morir doit mourir doibt chascun tendre.
Yvon, 1977A bien morir mourir chacun doit chascun tendre.

Døden til købmanden

 

Le mort

Ms. 25434Le La mort
Ms. Fr 1186Le La mort
Lille MS 139Le mort
Machabray, 1569Le La mort Au Marchant.
Petit LaurensLe La mort
Belot, 1500Le La mort
Oudot, ca. 1600Le La mort
 

Marchant: regardez par deca.

Ms. 25434Marchant: regardez par deca. de ca
Ms. Add 38858Marchant: regardez par deca. decha.
Lille MS 139Marchant: regardez par deca. decha
Marchant, 1485Marchant: regardez regerdez par deca.
Oudot, ca. 1600Marchant: Marchand regardez par deca.
Yvon, 1977Marchant: regardez par deca. Marchand, venez de ce côté
 

Pleuseurs pays auez cerchie

Ms. Lat 14904Pleuseurs Pluseur pays auez cerchie
Ms. 25434Pleuseurs Plusieurs pays vous auez cerchie
Ms. Add 38858Pleuseurs Pluseurs pays auez cerchie cherquie
Ms. Fr 1186Pleuseurs Pluiseurs pays auez cerchie
Lille MS 139Pleuseurs Pluiseurs pays auez cerchie cherchiez
Vérard (Gutenberg)Pleuseurs Plusieurs pays auez cerchie cherchie
Vérard (Empire)Pleuseurs Plusieurs pays auez cerchie
Machabray, 1569Pleuseurs Plusieurs pays auez cerchie cherché,
Marchant, 1485Pleuseurs Pluseurs pays auez cerchie
Petit LaurensPleuseurs Plusieurs pays auez cerchie
Belot, 1500Pleuseurs Plusieurs pays auez cerchie cerche
Oudot, ca. 1600Pleuseurs Plusieurs pays auez cerchie cherché
SilvestrePleuseurs Pluseurs pays auez cerchie
TisserandPleuseurs Pluseurs pays auez cerchie
Yvon, 1977Pleuseurs Maint pays auez cerchie parcouru,
 

A pie: et a cheual de pieca:

Ms. Lat 14904A pie: et a cheual de pieca: depiessa
Ms. 25434A pie: et a cheual de des pieca:
Ms. Add 38858A pie: et piet, a cheual de pieca: piecha;
Ms. Fr 1186A pie: et a cheual de pieca:
Lille MS 139A pie: et a cheual de pieca: piecha
Machabray, 1569A pie: et pied, a cheual de pieca:
Marchant, 1485A pie: et a cheual de pieca:
Petit LaurensA pie: et a cheual de pieca:
Belot, 1500A pie: et a cheual de pieca:
Oudot, ca. 1600A pie: et pied, a cheual de pieca:
SilvestreA pie: et a cheual de pieca:
TisserandA pie: et a cheual de pieca:
Yvon, 1977Naguère, A pie: cheval et a cheual de pieca: pied,
 

Vous nen seres plus empeschie.

Ms. 25434Vous nen ne seres plus empeschie. empesche
Ms. Add 38858Vous nen seres plus empeschie. empesche,
Lille MS 139Vous nen seres plus empeschie. empeschies
Vérard (Gutenberg)Vous nen seres plus empeschie. empesche
Machabray, 1569Vous nen seres plus empeschie. empesché.
Belot, 1500Vous nen ne seres plus empeschie. empesche
Oudot, ca. 1600Vous nen seres plus empeschie. empesché
Yvon, 1977Vous nen seres plus empeschie. retenu,
 

Vecy vostre dernier marchie.

Ms. Lat 14904Vecy vostre dernier desrain marchie.
Ms. 25434Vecy Veez cy vostre dernier marchie. desrain marche
Ms. Add 38858Vecy Vechy vostre dernier darrain marchie.
Ms. Fr 1186Vecy Voy cy vostre dernier derrain marchie.
Lille MS 139Vecy vostre dernier marchie. voz daranis jours marchies
Vérard (Gutenberg)Vecy vostre dernier marchie. marche
Machabray, 1569Vecy Voicy vostre dernier marchie. marché,
Marchant, 1485Vecy vostre dernier marchie. merchie.
Belot, 1500Vecy vostre dernier marchie. marche
Oudot, ca. 1600Vecy Voicy vostre dernier marchie. marché
Yvon, 1977Vecy vostre Voici votre dernier marchie. voyage.
 

Il conuient que par cy passez.

Ms. Add 38858Il conuient que par cy chy passez.
Yvon, 1977Il conuient que vous faut par cy passez. ici passer,
 

De tout soing seres despeschie.

Ms. Lat 14904De tout soing seres despeschie. despeschies:
Lille MS 139De tout soing tous soings seres despeschie. despeschies
Vérard (Gutenberg)De tout soing seres despeschie. despesche
Machabray, 1569De tout soing seres despeschie. depesché.
Belot, 1500De tout soing seres despeschie. despesche
Oudot, ca. 1600De tout soing seres despeschie. despesché
Yvon, 1977De tout soing seres despeschie. D’aucun souci n’aurez plus charge.
 

Tel couuoite qui a assez.

Ms. Lat 14904Tel couuoite convoite qui a assez.
Ms. 25434Tel couuoite amasse qui a assez.
Ms. Add 38858Tel couuoite conuoite qui a assez.
Machabray, 1569Tel couuoite conuoite qui a assez.
Oudot, ca. 1600Tel couuoite conuoite qui a assez.
SilvestreTel couuoite conuoite qui a assez.
TisserandTel couuoite convoite qui a assez.
Baillieu, 1862Tel couuoite convoite qui a assez.
Yvon, 1977Tel couuoite convoite qui a assez.

Købmanden

 

Le marchant

Lille MS 139Le marchant
Yvon, 1977Le marchant MARCHAND
 

Iay este amont et aual:

Ms. 25434Iay este amont a mont et aual: a val
Ms. Fr 1186Iay este amont et aual: a val
Vérard (Gutenberg)Iay este amont a mont et aual:
Machabray, 1569Iay este amont à mont et aual: à val,
Belot, 1500Iay este amont a mont et aual:
Oudot, ca. 1600Iay este amont à mont et aual: à val
Yvon, 1977Iay este amont passé par mont et aual: par val
 

Pour marchander ou ie pouoye.

Ms. 25434Pour marchander ou ie pouoye. pouaie
Belot, 1500Pour marchander ou ie pouoye. pouaye.
Yvon, 1977Pour marchander ou ie pouoye. pouvais,
 

Par long temps a pie: a cheual:

Ms. Lat 14904Par long temps tamps, a pie: a cheual:
Ms. Add 38858Par long temps lonc tamps a pie: a cheual:
Ms. Fr 1186Par long temps tamps a pie: a cheual:
Lille MS 139Par Pour long temps tamps a pie: a cheual:
Machabray, 1569Par long temps a pie: pied, a cheual:
Marchant, 1485Par long temps a pie: a cheual: apie: acheual:
Oudot, ca. 1600Par long temps a pie: pied a cheual:
Yvon, 1977Par long temps Fort longtemps, a pie: pied, a cheual:
 

Mais maintenant pers toute ioye

Oudot, ca. 1600Mais maintenant ie pers toute ioye
Yvon, 1977Mais maintenant pers toute ioye De tout mon pouvoir achetais.
 

De tout mon pouoir acqueroye:

Belot, 1500De tout mon pouoir pouair acqueroye:
Yvon, 1977De tout mon pouoir acqueroye: A présent, je perds toute joie.
 

Or ay ie assez. mort me contraint.

Ms. Add 38858Or ay ie aige assez. mort me contraint.
Ms. Fr 1186Or ay ie assez. mort me contraint. constraint
Lille MS 139Or Et ay ie assez. mort me contraint. constraint
Yvon, 1977Or ay ie assez. Mon gain est fait. Las! mort me contraint. tient.
 

Bon fait aller moyenne voye.

Lille MS 139Bon fait aller auoir moyenne voye.
Yvon, 1977Bon fait aller moyenne Il faut garder la juste voye.
 

Qui trop embrasse peu estraint.

Ms. 25434Qui trop embrasse peu pou estraint.
Ms. Fr 1186Qui trop embrasse peu pou estraint.
Lille MS 139Qui trop embrasse peu embraisse mal estraint.
Machabray, 1569Qui trop embrasse peu estraint. mal estreint.
Yvon, 1977Qui trop embrasse peu estraint. étreint.

Op til Kannik og Købmand