Kannik og Købmand
Kannik og Købmand
|
Le mort
Sire chanoine prebendez:
Plus ne aures distribucion:
Ne gros: ne vous il acttendez:
Prenez cy consolacion.
Pour toute retribucion
Mourir vous convient sans demeure
Ia ny aurez dilation.
La mort vient quon ne garde leure
Le chanoine
Cecy guere ne me conforte:
Prebende fus en mainte eglise.
Or est la mort plus que moy forte
Que tot en mainne: cest sa guise.
Blanc surpelis et amusse grise
Me fault laissier: et a mort rendre.
Que vault gloire sy tost bas mise.
A bien morir doit chascun tendre.
|
En kannik (også kaldet en domherre) er en præst, der er tilknyttet en domkirke.
Prebender er stipendier fra domkirkens indtægter, der tildeles domherren.
I John Lydgate's oversættelse hilser Døden på kannikken:
»And ȝe Sire Chanoun / with many grete prebende«.
Holbein: Kannik
|
Kannikken er ked af, at han må efterlade sin grå pels-almutium (a[u]musse).
En almutium er en skulderkrave med hætte brugt af gejstlige i middelalderen.
I Holbein's dødedans (billede til højre)
bærer kannikken en pelskappe besat med dyrehaler,
og det gør han også på Holbein's bogstav L,
og i Basel's dødedans.
I den Gamle Danske Dødedans kommenterer Døden kannikkens »graaskinde kappe«,
i Paris' danse macabre nævner Døden kannikkens
»a[u]musse grise« (grå almuce / almutium)
og i London's dødedans oversættes det til »Amys of gris«.
Le mort
Marchant: regardez par deca.
Pleuseurs pays avez cerchie
A pie: et a cheval de pieca:
Vous nen seres plus empeschie.
Vecy vostre dernier marchie.
Il convient que par cy passez.
De tout soing seres despeschie.
Tel couvoite qui a assez.
Le marchant
Iay este amont et aval:
Pour marchander ou ie povoye.
Par long temps a pie: a cheval:
Mais maintenant pers toute ioye
De tout mon povoir acqueroye:
Or ay ie assez. mort me contraint.
Bon fait aller moyenne voye.
Qui trop embrasse peu estraint.
|
Forskellige Kunstnere
Døden fra Lübeck
Danse macabre
Mænd
Kannik og købmand