Danse macabre, Troyes, ca. 1700

Troyes, ca. 1700
Troyes 1700
Troyes, ca. 1700
Troyes 1700

På de forrige sider så vi, hvordan Nicolas Oudot ca. 1600 udgav de originale træsnit, og hvordan Noël Moreau og Nicolas II Oudot udgav kopier af den parisiske Danse Macabre i det 17. århundrede.

Bogen vi ser her er også trykt af en Oudot. Denne gang er det Jacques Oudot, og bogen er fra ca. 1700 (mellem 1679 og 1711). Træsnittet på forsiden er en af de kopier, som Noël Moreau dit le Coq brugte i 1610, og Nicolas II Oudot brugte i 1641.

Træsnittene med abbedisse og adelsdame og gammeljomfru og franciskaner mangler stadig, som de har gjort i al fald siden 1531. Jacques Oudot har valgt at illustrere abbedisse og adelsdame med billedet af nonne og heks, hvilket har den lidt underlige effekt, at "adelsdamen" står med en kost i hånden.

Billedet af gammeljomfru og franciskaner er stadig genbrug af borgerkvinde og enke, og priorinden og frøkenen har stadig byttet plads med hyrdinden og damen med krykker.

Som tiden er gået, er indholdet blevet mere og mere muteret. Gammeljomfruen og franciskaneren (som jo er illustreret med borgerkvinde og enke) er af uransagelige grunde rykket en position frem før kammerpige og husholderske. Af lige så uransagelige grunde byttes der om på billederne af regent og ridderfrue og købmandsfrue og fogedinde.

Det samme gælder resten af billederne. Den indledende autoritet, som i 1641 var det originale træsnit fra 1491, er nu erstattet af april måned, mens den afsluttende autoritet forestiller en mand, der ser ud til at sove ved skrivepulten.

La Grande Danse Macabre, 1723

La grande danse macabre
Troyes, 1723
1723
Teksten siger "astrolog" og "borger", men billedet forestiller advokat og troubadour.
Oudot, 1723

Dette oplag er udgivet af Oudots enke: »Chez le veuve de Jacques Oudot«. Det minder meget om 1700-oplaget; med enkelte forskelle:

La Grande Danse Macabée, 1729

La grande danse macabée
Troyes, 1729
1729
Autoriteten illustreres med billedet af en dødning.
Autoritet

Denne bog er trykt i 1729 af den næste generation, nemlig af Jacques Oudot's enke og søn. Desværre blev disse bøger i det såkaldte "bibliothèque bleue" trykt på dårligt papir, hvor blækket trænger igennem.

Træsnittet med (kopien af) astrolog og borger er stadig forsvundet, og man bruger stadig advokat og troubadour to gange.

Autoriteten illustreres ikke længere af et billede af april måned (som han blev i 1700), men med et billede af en dødning med kiste (billedet til højre).

Bogen slutter med den samme kongelig tilladelse, som var optrykt bagerst i 1723-oplaget, men der er diskret rettet i tilladelsen, så den tilladte titel svarer til det, som dette oplag kom til at hedde: "la grande Danse Maccabée".

Men en ting er, at billeder og rækkefølgen ændres. Hvad der er værre er, at teksten undervejs er blevet lige så muteret, som billederne. Forsiden på disse forskellige udgaver praler af, at det gamle galliske sprog er blevet: »renouvellée de vieux Gaulois, en langage le plus poli de notre temps«, men sandheden er, at sproget ikke bare er blevet "renoveret og poleret". Teksten er mange steder ligefrem gendigtet.

Som eksempel vises de to første vers (teksten er fra dette billede):

14861729
O creature roysonnable
Qui desires vie eternelle.
Tu as cy doctrine notable:
Pour bien finer vie mortelle.
La dance macabre sapelle:
Que chascun a danser apprant.
A homme et femme est naturelle.
Mort nespargne petit ne grant

O Créature raisonnable,
Qui desirez le Firmament,
Voici ton portrait veritable
Afin de mourir saintement,
C'est la Danse des Macabées,
Où chacun à danser apprend,
Car la Parque cette obstinée
N'épargne ny petit ny Grand

En ce miroer chascun peut lire
Qui le convient ainsi danser.
Saige est celuy qui bien si mire.
Le mort le vif fait avancer.
Tu vois les plus grans commancer
Car il nest nul que mort ne fiere:
Cest piteuse chose y panser.
Tout est forgie dune matiere.

Dans ce miroir chacun peut lire,
Qu'il lui convient icy danser,
Sage est celui qui bien s'y mie,(1)
Quand la mort le viendra presser,
Le plus Grand s'en va commencer,
Car il n'est nul que la mort fiere,
O! qu'il est facheux d'y penser,
Ne porte dans le Cimetiere.

Som man ser, er næsten halvdelen af linjerne skrevet om, og det er kun i starten, hvor det manende: "O creature roysonnable" måske har været for kendt til at pille ved. I resten af dansen er det nærmere 90%, der er blevet "renoveret og poleret".

Ca. 1700: Autoriteten er et billede af April Måned fra Calendrier et compost des bergiers.
Autoritet / April
Ca. 1700: Den døde konge og autoriteten til sidst illustreres af en søvnig mand ved pulten.
Autoritet
Ca. 1700: Autoriteten i starten af kvindernes dans er en kopi af træsnittet fra 1491.
Autoritet
1729: Autoriteten er en dødning fra Calendrier et compost des bergiers.
Autoritet

Men ændringerne stopper ikke her. De fortsatte efter 1766

Troyes,
efter 1766

Eksterne links

Yderligere oplysninger

Fodnoter: (1)

mie . . .: det ligner en oplagt stavefejl for "mire", men der står "mie" i både 1700-, 1723- og 1729-oplagene.