![]() |
De forskellige gamle manuskripter med mændenes dans er forbløffende ens. De samme 30 mænd optræder i samme rækkefølge og har den samme dialog med Døden. Det er kun få ord, der adskiller de enkelte manuskripter fra hinanden. Dette er i kontrast til kvindernes dans, hvor der på langt kortere tid og med meget færre manuskripter er meget større afvigelser. Antallet af kvinder vokser fra 30 til 32 til 34 til 36, rækkefølgen skifter, og flere linier er skrevet om.
Forskellen kan skyldes, at mændenes dans var en afskrift af vægmaleriet i kirkegården til St. Innocents, så den enkelte skribent kunne tjekke med originalen.
Afvigelserne kommer især, når vi kigger på starten, slutningen og overskrifterne: Er de latinske tekster med? Hvad hedder autoriteten? Hvad hedder de to "indeklemte" figurer, nemlig ågerkarlens kunde (til højre) og den sidste dødning?
Man kunne forestille sig, at skribenterne havde kopieret titlerne fra vægmaleriet, men at personerne i starten og slutningen foruden de to "indeklemte" personer ikke havde titler, og at den enkelte skribent derfor istedet måtte beskrive disse deltagere.(1)
Her er en oversigt over de manuskripter, der enten er tilgængelige eller godt beskrevne. Nederst i tabellen er de to første trykte udgaver af Guy Marchant.
Manuskript | Hec Pictura ![]() |
Discite vos choream ![]() |
1. Autoritet ![]() |
2. Autoritet ![]() |
Døden til Paven ![]() |
Astrologen ![]() |
Den fattige mand ![]() |
Døden efter eremitten ![]() |
Den døde konge ![]() |
1. Autoritet ![]() |
2. Autoritet ![]() |
Mortales Cunctis ![]() |
Explicit ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin 14904 | - |
- |
- |
- |
Le mort |
Le maist[r]e |
Le poure |
Le mort |
Vng roy mort tout nu couchie en[uers] |
Vng maistre qui est au bout de la da[nce] |
- |
Versus magistrales |
Explicit la dance macabre & a dieu graces |
Fr. 25550 | - |
- |
- |
- |
Le mort |
Le maistre |
Le poure |
Le mort |
Vng roy mort tout nu couchie enuers |
Vng maistre qui est au bout de la dance |
- |
Versus magistrales |
Explicit deo gracias |
Fr. 14989 | - |
Doctor loquitur |
Le docteur |
Le docteur |
Le mort au pappe |
Lastrologien |
Lomme qui emprunte |
Le mort lui respont |
Le roy mort qui vers mignent |
Machabre docteur |
Le docteur encor |
Angelus et doctor loquntur |
Explicit |
Fr. 1055 | Angelus loquitur |
Doctor loquitur |
Doctor |
Doctor |
Mors loquitur pape |
Astrologus |
Ille qui mutuat |
Mors |
Cadaver |
Idem |
Idem |
(ikke med) |
Explicit deo gracias |
NAF 10032 | Angelus loquitur |
- |
- |
- |
- |
Lastrologien |
La mort |
La mort luy respond |
Le roy que vers menjuent |
Macabre le docteur |
Le docteur |
Angelus et doctor loquntur |
Explicit hoc opus |
Add 38858 | (ikke med) |
(ikke med) |
Le docteur |
Le docteur |
Le mort |
Lastrologien |
Lomme qui empru[n]te. |
Le mort |
Le roys mort qui gis envers. |
Le docteur. |
- |
(ikke med) |
(intet) |
Lille 139 | (ikke med) |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
(intet) |
Fr. 25434 | (ikke med) |
(ikke med) |
Lacteur |
- |
La mort |
Le docteur |
Lacteur |
La mort |
Le roy mort |
Lacteur |
- |
(ikke med) |
Explicit |
Fr. 1186 | (ikke med) |
(ikke med) |
- |
- |
La mort |
Lastrologien |
Le bon homme qui emprunte a vsure |
La mort |
Le roy mort |
Lacteur |
- |
(ikke med) |
Amen |
Fr. 995 | (ikke med) |
(ikke med) |
- |
- |
- |
- |
(ikke med) |
(ikke med) |
- |
- |
- |
- |
- |
St. Omer 127 | (ikke med) |
(ikke med) |
- |
- |
Le mort parle au pappe |
Lastrologien |
Lemprunteur |
Le mort |
Le roy mengie |
Macrabre |
- |
(ikke med) |
Che liure est a guilbert de de terremonde […] |
Marchant (1485) | - |
- |
? |
? |
? |
Le maistre |
Le poure homme |
Le mort |
Vng roy mort |
Lacteur |
- |
- |
Cy finit la danse macabre imprimee […] |
Marchant (1486) | - |
- |
Lacteur |
- |
Le mort |
Lastrologien |
Le poure homme |
Le mort |
- |
Lacteur |
- |
- |
(intet) |
Tryk på for at skjule de enkelte kolonner.
![]() |
To af de ældste manuskripter, dem fra abbediet i St. Victor, Latin 14904 og Fr. 25550, er helt ens, bortset fra deres "explicit".
BnF Fr. 1055 afviger fra de andre ved, at overskrifterne er latinske — lige fra overskriften "Incipit chorea macabre" til "Explicit deo gracias". Lille 139 og Fr. 995 afviger ved slet ikke at have nogle overskrifter.
Syv af kilderne har de to første linier med latinske tekst. To af manuskripterne fortæller, at ordene udtales af en angel; de to trykte bøger viser det. Strengt taget er der ingen engel i den trykte udgave fra 1485, for næsten hele det første blad efter titelbladet mangler i det eneste eksisterende eksemplar (billedet til højre). Man kan dog lige ane et hjørne af englens tekstrulle (indikeret med den røde pil), så englen har været der engang.
Otte af kilderne har de fire næste linier med latinske tekst. To af manuskripterne fortæller, at ordene udtales af en "doctor"; de to trykte bøger viser det. De fire linier er også med i et gammelt katalanske manuskript og et engelsk manuskript. De to trykte bøger afviger ved at erstatte "gaudia" i »Quantum prosit honor gaudia diuicie« med "gloria".
Autoriteten i starten veksler mellem "Docteur" og "Acteur". Tilsidst i dansen bliver beskrivelserne mere indgående: »Vng maistre qui est au bout de la dance« (en mester, der er ved enden af dansen). Fr. 1055 lægger hans ord i munden på den døde konge forinden og skriver: »Idem« ("den samme") over begge vers.
Tre af manuskripterne kalder den afsluttende autoritet for "Macrabre" (sic), "Machabre docteur" eller "Macabre le docteur". Den engelske oversættelse af Lydgate har overskriften: »Machabre the Doctoure«.
![]() |
De mest farverige beskrivelser får den døde konge: Lige fra de korte »cadaver« og »le roy mort« til »Le roy mengie« ("den spiste konge"), »Le roy que vers menguent« ("kongen, som orme spiser), »Le roy mort qui vers mignent« ("den døde konge, som orme gennemborer") og »Vng roy mort tout nu couchie enuers« ("en død konge helt nøgen liggende på ryggen"). Vi finder den samme beskrivelse i Lydgate's oversættelse: »The kynge liggyng dede & eten with wormes«. Den katalanske oversættelse siger: »Aquestes paraules diu un Rey que jau dins una tomba o moniment« ("disse ord siger en konge, der ligger i en grav eller monument").
Ågerkarlens indeklemte kunde har også mange navne: »le poure« / »Le poure homme« ("den fattige mand"), »Lemprunteur« (låneren), »Lomme qui emprunte« (manden, der låner) og »Le bon homme qui emprunte a vsure« ("den gode mand, der låner hos ågerkarlen"). To af manuskripterne har åbenbart misforstået, hvem der taler, og kalder ham henholdsvis »La mort« og »Lacteur«. Fr. 995 har ikke kundens ord med.
Det eneste besynderlige er i grunden astrologen. Han bliver skiftevis kaldt "Le maistre", "Lastrologien" og "Le docteur", hvilket er uforklarligt, da han jo ikke er indeklemt, sådan som ågerkarlens kunde. I 1485-udgaven kaldte Guy Marchant ham "Le maistre", men året efter fortrød han, og kaldte ham "Lastrologien".
Konklusion: Vores tese kan ikke forklare, hvorfor astrologen sommetider skifter titel,(2) men bortset fra denne besynderlighed ser den ud til at være korrekt: De forskellige skribenter har kopieret overskrifter og titler fra det originale vægmaleri på St. Innocents' kirkegård. I de tilfælde, hvor maleriet ikke har angivet titler, har hver skribent i stedet forsøgt at beskrive, hvad han så.
Fodnoter: (1) (2)
Jeg ved ikke, om Hanno Wijsman er den første. Se det eksterne link.
Men dette forklarer ikke, hvorfor astrologen har tre forskellige titler.