La danse Macabre, Paris, 1485/86
Fire musikere indleder dansen
|
Hellebardist og nar er blandt de ti nye dansere
|
Guy Marchant var den første til at trykke og illustrere de 67 vers fra dødedansen på
kirkegården i St. Innocents, Paris. Dette skete 28 september 1485.
Straks derefter begyndte han at udvide materialet betragteligt.
På meget kort tid er der sket disse ændringer:
Der er tilføjet fire musikere til at indlede dansen (billedet til venstre).
Spøjst nok var der ingen musik i den oprindelige Danse Macabre.
Ti nye dansere (dvs. fem træsnit og 20 vers) er tilføjet (billedet til højre).
Der er tilføjet et ekstra vers til sidst, der starter:
»Bon y fait penser […]«.
- Der er latinske citater over hvert træsnit.
- Bogen er blevet til en antologi, der medtager andre tekster om livets forgængelighed.
F.eks. en ballade med omkvædet: »Homme deffait et a perdicion« og
eremittens vision.
Af uransagelige årsager er siderne med
franciskaner og barn
og
degn og eremit
byttet om.
Dette må være en decideret fejl, som vi ikke ser i nogen af manuskripterne eller andre trykte bøger.
Men kunne indvende, at det er mere logisk, at lade barnet afslutte (som det gør i
Lübeck),
men enhver logik er alligevel gået fløjten, idet Marchant har tilføjet to nye dansere,
hellebardist og nar,
efter at dansen skulle være færdig.
Det eneste eksisterende eksemplar af bogen mangler en del sider, bl.a. det første blad med forsiden,
så vi kender ikke bogens titel.
Bogen slutter med en enkelt side fra eremittens vision.
Den ville normalt have fyldt 5-6 sider, og det er et åbent spørgsmål, om der har været flere tekster.
Det nye vers, »Bon y fait penser […]«, er placeret allersidst, og ikke næstsidst, som det senere skulle blive,
og en del af de nye dansere har ikke de samme tekster, som de skulle få i
1486 og fremtidige oplag.
F.eks. dødningemusiker nr. 2:
1485-86 | Miroer Salutaire |
Le s[e]cond mort
Dictez nous par quelles raisons
Vous ne penses point a morir
Quant la mort va en vos maisons
Huy lun: demain lautre querir.
Sans pouoir estre secourir
Fors daucuns biens sen aues fais
Garder vous pourront de perir.
A qui meurt: amis sont bienfais.
|
Le second mort
Dictez nous par quelles raisons
Vous ne penses point a morir
Quant la mort va en voz maisons
Huy lung: demain lautre querir.
Sans quon vous puisse secourir
Cest mal viure: sans y penser
Et troup grant danger de perir.
Force est quil faille ainsi danser.
|
Legaten:
1485-86 | Miroer Salutaire |
Le mort
Legat vostre commission
Est expiree ie vous affie:
Huy la mort opposition
Y a mis ie le certiffie.
Faictez que soyes purifie
De peche: que lame desfait.
Vostre mort ie vous signifie.
Le vouloir dieu fault qui soit fait.
|
Le mort
Legat vous estez arreste:
Dehors ne ires ie vous affie.
Tenez vous seur. et apreste
Pour mourir. ie vous certiffie
Que mort auiourduy vous deffie.
Entendez y: cest vostre fait.
En vie longue: nul ne si fie.
Le vouloir dieu doit estre fait.
|
|
Le legat
Iauoye du saint pere puissance
Se ne fut cest empeschement:
Daller comme legat en france.
Or me conuient il autrement
Dispose. car quant: ou comment:
Ie doiz morir mest incertain.
Dieu le congnoit tant seulement
De viure: nul na de demain.
|
Le legat
Du pape ie auoye puissance
Se ne fut cest empeschement:
Daller comme legat en france.
Mais faire me fault autrement.
Car morir voi: quant. ou comment.
Ne en quel lieu: ie ne say pas.
Mon dieu est: qui le scet seulement.
Mort suit lomme pas apres pas.
|
Hertugen:
1485-86 | Miroer Salutaire |
Le mort
Trespuissant et tresredoubte
Prince: en tous fais de noblesse:
Duc prise par magnanimite
De tous renomme de proesse
Monstrez icy vostre ardiesse.
Et dansez pour gaingner le pris.
Garde nauez que ie vous laisse:
Les grans de mors sont premier pris
|
Le mort
Tresnoble duc: renom auez
Dauoir fait par vostre proesse
Par tout: ou vous estez trouuez:
Beaulx fais darmes: et de noblesse.
Monstrez cy vostre ardiesse:
Et dansez pour gaigner le pris.
Apres tout homme la mort chasse.
Les grans souuent sont premier pris
|
Skolelæreren:
1485-86 | Miroer Salutaire |
Le mort
Pluseurs hommes sont cher tenus
Au siecle: et en religion:
Et touteffoys il sont venus
De petite extraction:
Pour doctrine et correction
Maistre: quilz ont de vous receue
Vous en aurez solution
Dieu tous les bienfais retribue
|
Le mort
Hommes pluseurs sont chers tenus
Au siecle. et en religion.
Lesquelx touteffois sont venus
De gens de basse condition.
La doctrine et correction
De vous maistre: telx les a fait.
Or mourrez vous: conclusion.
Homme par mort est tost deffait.
|
|
Le maistre descole
Iay mis mon temps a estudie
Pour ieunes enfens instrure
Gramaire logique quoy con die:
Car sans elles ie vous assure:
Que autres sciences nont cure
De entrer en entendement.
Ainsi dieu le veult: et nature.
Par tout il fault commencement.
|
Le maistre descole
Grammaire est science sans fable
De toutes autres ouuerture:
A ieunes enfens conuenable.
Car sans elle: ie vous assure
Que autres sciences nont cure
De entrer en entendement.
Ainsi le veult dieu. et nature.
Par tout il fault commencement.
|
Bogens alder
De sider, der skulle have indeholdt titel og kolofon mangler.
Bibliothèque nationale de France angiver datoen til
»inter IX 1485 et 7 VI 1486«, hvilket er en anden måde at sige på,
at den er udgivet senere end første oplag fra 28 september 1485,
men inden udgivelsen af Miroer Salutaire fra 7 juni 1486.
Dette er baseret på træsnittenes tilstand, men man kunne også have baseret det på stavemåden i teksten
og på indholdet af de ekstra tekster (det sidste er dog lidt usikkert, da der mangler en masse sider).
Men man kan faktisk se det endnu et sted: Enkelte gange peger dialogen tilbage på den forrige danser,
og i to tilfælde går dette galt, fordi der i dette oplag er tilføjet ekstra scener:
Det ene eksempel er Dødens ord til
karteuseren,
hvor de første tre linier i virkeligheden
er en afskedssalut til købmanden: »Alez marchant«.
Det er først i den fjerde linie (som er rykket lidt ind), at Døden vender sig mod
den afholdende karteuser: »homme dastinence«.
Tilsyneladende havde Guy Marchant glemt, at han havde indskudt
en skolelærer og soldat
på dette sted.
I 1486-oplaget, Miroer Salutaire, er denne fejl imidlertid rettet,
og afskedssalutten er nu rettet mod soldaten, »Homme darmes«:
1485-86 | Miroer Salutaire |
Alez marchant sans plus rester:
Ne faite ia cy resistence.
Vous ny poues rien conquester.
Vous aussi: homme dastinence
|
Homme darmes plus ne reste:
Allez sans faire resistence.
Cy ne pouez rien conqueste.
Vous aussi: homme dastinence
|
Præcis det samme gælder for
franciskanermunken,
hvor Døden lige skal have afsluttet
bonden / arbejderen: »Laboureur«.
I dette tilfælde er fejlen endnu større. For det første er der tilføjet fire nye dansere,
og for det andet er der som nævnt byttet om på siderne med
franciskaner og barn
og
degn og eremit.
Dermed skal Døden råbe forbi seks andre dansepar, for at bonden skal kunne høre det.
I 1486-oplaget er fejlen rettet,
så Døden istedet siger farvel til den nye danser,
hyrden.
1485-86 | Miroer Salutaire |
Faicte voye: vous aues tort
Laboureur. Apres cordelier
|
Faicte voye vous aues tort
Sus bergier. Apres cordelier
|
Disse træsnit er fra et senere oplag.
Ressourcer og link
Yderligere oplysninger
Døden fra Lübeck
Danse macabre
Paris, 1485/86