|
| CPG 314, de to prædikanter |
|
| Codex xylogr. Monac. 39, Døden og barnet |
En række af dødedansene fra det sydlige Tyskland og Schweiz tilhører en familie, der kaldes Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz: "Oberdeutscher", fordi teksten er højtysk — i modsætning til de plattyske dødedanse i Lübeck, Tallinn og Berlin — og "vierzeiliger" fordi hvert vers har 4 linier — i modsætning til den 8-liniede der doten dantz mit figuren.
Den ældste af disse tekster, CPG 314(1) (billedet til venstre), viser, hvordan den tyske tekst er en oversættelse fra latin. I dette gamle manuskript er Døden ikke med, og teksten består kun af de døende menneskers klage. Her ser man tydeligt inspirationen fra Vado Mori-litteraturen.
De 24 dansere præsenterer sig selv: »Jeg var en hellig pave […]«, »jeg har, som konge […]«, klager over deres skæbne og giver ordet til den næste deltager.
I alle de andre (senere) udgaver af Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz er der tilføjet replikker til Døden, men den derved opståede dialog er kun tilsyneladende: Døden kommer anstigende, energisk, frisk, ironisk - endda humoristisk - mens menneskerne ignorerer Døden, præsenterer sig selv, »Jeg var en hellig pave […]«, »jeg har, som konge […]«, hvorefter de jamrer videre.
|
| Barnet ignorerer Døden og kalder på sin mor: Hvordan kan du forlade mig sådan?" |
|
| Starten af Kleinbasel |
Dette er tydeligst i slutningen af dansen, hvor moderen ignorerer Døden og henvender sig til sin søn: »Åh barn, jeg ville have frelst dig;«, mens barnet også ignorerer Døden og kalder på sin mor: »Åh ve, min kære moder […] Hvordan kan du forlade mig sådan?«
I andre dødedanse, som dem i Lübeck og Berlin, kan de døende finde på at henvende sig til Døden og trygle om udsættelse, men det sker aldrig i Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz, netop fordi menneskenes replikker er forfattet mange år, før Døden dukkede op på scenen.
Strengt taget optræder Døden stadig ikke nogen steder. Her er der nemlig tale om en "ægte totentanz", hvor en række af dødninge slæber de levende med. Læs mere om Dødens Dans eller De Dødes Række.
Den mest berømte dans i denne familie er Døden fra Basel. Der var 2 danse i Basel, og begge havde udvidet antallet af dansere fra 24 til 39. I Kleinbasel ligner teksten stadig sig selv, men den berømte dans i GroßBasel var ændret så grundigt gennem reparationer og renoveringer, at den kun lejlighedsvis kan genkendes.
Vi kender teksten fra en række kilder. Til højre er
et stamtræ, hvor Wilhelm Fehse forsøger at vise, hvordan teksten har udviklet sig.
|
| Cod. xyl. 39, Døden og paven: "Der tod zu dem Bapst spricht" |
Her er Fehse's artikel, Der Oberdeutsche Vierzeilige Totentanztext i Zeitschrift für deutsche Philologie, bind 40 side 67 ff, langt at foretrække fremfor Massmann. Massmann inkluderede et ekstra manuskript, M4, uden at gennemskue, at det i virkeligheden var M1 og M2, der bare var blevet rodet sammen og kraftigt redigeret af en anden professor ved navn Docen.
Fehse's artikel er et halvt århundrede nyere, han inkluderer Berol 19, som Massmann ikke kendte, og han er i det hele taget mere omhyggelig og skarpsindig end Massmann.

(1) CPG 314 . . .: CPG er en forkortelse af Codices Palatini Germanici. CPG 314 er derfor navnet på den 314nde tysk-sprogede bog i Bibliotheca Palatina i Heidelberg.
(2) Cgm 270 . . .: Cgm er en forkortelse af Codices germanici monacenses — d.v.s. tysksprogede bøger fra Die Bayerische Staatsbibliothek i München.
(3) xylogr . . .: Xylograph betyder træsnit. Af uransagelig grunde kan "Codex xylogr. Monac." ikke bare forkortes til "Cxm" analogt med Cgm.
(4) Ms. germ. fol. Berolin . . .: Ms. = manuskript / håndskrift, Germ. = tysksproget, Fol. = folio-format (mere end 35 cm i højden), Berolin = bøger fra Bibliotheca Regia Berolinensis d.v.s. Det Kongelige Bibliotek i Berlin.