Mors de la Pomme, Ung kvinde

Ung kvinde
Mors de la Pomme, Ung kvinde
Zimmern, håndskrift fra 1520.
Zimmern, Zimmern: Jomfru
Emmetten: Adelsdame
Emmetten: noblewoman

De to sidste linjer af kammerpigens replik og det latinske citat mangler i BnF Français 17001 og er taget fra Ambrosiana-manuskriptet.

Spejle var en populær metafor i middelalderen (f.eks.: Le miroir des dames et damoiselles og Miroer Salutaire).

Det var lige så populært i dødedansene, hvor Døden viser (de forfængelige) kvinder, hvad der vil blive af deres skønhed.

    Døden

Kig godt i spejlet, og De vil se,
hvad Deres smukke ansigt bliver.
Sådan som jeg er, vil De blive,
360 for sådan er han nødt til at se sig selv

Vi har igen et "rime équivoque", hvor "face" (et ansigt) rimer med "face" (at se på noget). Det er ikke stjerneklart, hvem "han" er, der skal betragte sig selv. Måske er det hver mand?

Ung kvinde

    La mort

Mirez vous bien et vous verrez
Quele sera vo belle face
Teles que je suys deuenrez
360 Car ainsi fault il quil se face
Homo vanitati similis factus est

    La demoyselle

Je suys dolante et esperdue
Quant en moy morant je regarde
Ma beaute qui sera perdue
364 Las! hemy! trop pou y preng garde
Domine in voluntate tua prestitisti decori meo virtutem

    La chambriere

Ce miroir cy est exemplaire
A tout homme qui est mortel
[Bien peut pourfiter et sans plaire]
368 [A chil ky pense estre mort tel.]
[Et defecerunt in vanitate dies eorum]