Marginal tænkning: 20. Curmer / Mlle d'Aligny
Simon Vostre: "la mignote" eller "la ungnote"?
|
Curmer / D'aligny: "la hugnote". Smuk kvinde eller Huguenot?
|
I bøger udgivet af Henri Léon Curmer
i Paris i 1850'erne og 1860'erne er der en kopi af Simon Vostres dødedans.
I billed-indekset til Appendice a L'imitation de Jésus-Christ
fortæller Curmer selv, at
disse billeder er designede af Mlle d'Aligny og graveret af
MM Judée, Anne, Dumont, Bisson og Trichon.
Vi får ikke nogen biografiske oplysninger (som f.eks. fulde navne) bortset,
at vi et par sider senere får at vide, at den unge kunstner ikke kun har kopieret billederne
slavisk, men også har ramt epokens naive tidsånd.(1)
Billederne er lidt mere karikerede end originalerne, ikke nær så dygtigt udført,
og de er alle spejlvendte.
Det eneste billede, der er kontroversielt, er "la mignote".
Denne "kære kone" optræder i
La Danse Macabre i Paris,
men hvis man kigger på
Simon Vostre's 'la mignote',
ser det mere ud, som om der står "la ungnote" (billedet til venstre),
og af uransagelige årsager skriver Curmer / d'Aligny "la hugnote" (til højre).
Det behøver ikke kun at være en banal skrivefejl. Doctor Morin i Genève
havde set en tidebog trykt i Sion (Valais) i 1505,
hvor der stod "Mort de la ungnote",
og dette sammenholdt med Curmer's reproduktion
fik Dr. Morin til at overbevise
Dictionnaire de la langue française, supplément fra 1886 om,
at "ungnote" var en gammel staveform af ordet "Huguenot",
og at roden
til ordet "huguenot" var "gnott" eller "gnoss", frænde.(2)
Man kan undre sig over, hvorfor Curmer / d'Aligny så skriver "hugnote"
og ikke "ungnote", og hvorfor Dr. Morin gør forvirringen endnu større
ved at påstå, at Curmer har skrevet "uguenote".
Men uanset hvor sjusket Vostre har gengivet bogstaverne,
kommer vi ikke udenom, at denne figur omtales som "la mignote" i alle
udgaver af Danse Macabre og i alle kommentarer.
Det tilsvarende gælder for Thielman Kerver's kopier.
På hollandsk hedder hun
De schone, den skønne,
og spørger: "Hvad hjælper det at være meget smuk?" (»Wat helpet veel scoen te sijn«).
På latin er hun
Formosa (smuk)
og på spansk "la gentil muger".
Billeder af Mlle d'Aligny
Eksterne links
Yderligere information
Fodnoter:
(1)
(2)
»Une jeune artiste d'un talent aussi ferme que consciencieux, Mlle d'Aligny, a mis un soin scrupuleux à faire revivre toutes ces petites scènes à deux personnages; non-seulement elle a calqué avec une rare exactitude chacune de ces petites images, mais elle s’est si bien assimilé le genre de cette époque naïve, qu'elle a pu paraphraser en quelque sorte les diverses scènes qui ornent les hauts de page. Parmi les graveurs qui ont concouru à cet important travail, je dois citer M. Judée, MM. Bisson et Cottard, M. Anne, qui ont bien voulu s'astreindre à la copie fidèle des originaux, et qui y ont réussi avec un grand bonheur«.
Citeret fra Appendice a L'imitation de Jésus-Christ
til allersidt før Danse Macabre-afsnittet.
»HUGUENOT. - ÉTYM. Ajoutez : L'origine de ce mot est assez controversée et controversable pour que j'inscrive ici une communication de M. le docteur Morin, de Genève :
"Huguenot vient d'un vieux mot suisse qu'on trouve en légende d'une danse macabre publiée à Sion en 1505, et qui est en caractères gothiques, en allemand et en français : Mort de la ungnote.
Cette danse macabre a été reproduite par Curmer comme illustration de l'Imitation de J. Christ, et il a écrit :
Mort de la uguenote. Le radical est gnott ou gnoss, qui veut dire allié, uni«.
Citeret fra Dictionnaire de la langue française: supplément, side 191. Hachette (Paris) 1886.
Døden fra Lübeck
Marginaler
d'Aligny