Marginal tænkning: 20. Curmer / Mlle d'Aligny

Simon Vostre: "la mignote" eller "la ungnote"?
Simon Vostre, Kær kone
Curmer / D'aligny: "la hugnote". Smuk kvinde eller Huguenot?
d'Aligny, Kær kone

I bøger udgivet af Henri Léon Curmer i Paris i 1850'erne og 1860'erne er der en kopi af Simon Vostres dødedans.

I billed-indekset til Appendice a L'imitation de Jésus-Christ fortæller Curmer selv, at disse billeder er designede af Mlle d'Aligny og graveret af MM Judée, Anne, Dumont, Bisson og Trichon. Vi får ikke nogen biografiske oplysninger (som f.eks. fulde navne) bortset, at vi et par sider senere får at vide, at den unge kunstner ikke kun har kopieret billederne slavisk, men også har ramt epokens naive tidsånd.(1)

Billederne er lidt mere karikerede end originalerne, ikke nær så dygtigt udført, og de er alle spejlvendte. Det eneste billede, der er kontroversielt, er "la mignote". Denne "kære kone" optræder i La Danse Macabre i Paris, men hvis man kigger på Simon Vostre's 'la mignote', ser det mere ud, som om der står "la ungnote" (billedet til venstre), og af uransagelige årsager skriver Curmer / d'Aligny "la hugnote" (til højre).

Det behøver ikke kun at være en banal skrivefejl. Doctor Morin i Genève havde set en tidebog trykt i Sion (Valais) i 1505, hvor der stod "Mort de la ungnote", og dette sammenholdt med Curmer's reproduktion fik Dr. Morin til at overbevise Dictionnaire de la langue française, supplément fra 1886 om, at "ungnote" var en gammel staveform af ordet "Huguenot", og at roden til ordet "huguenot" var "gnott" eller "gnoss", frænde.(2) Man kan undre sig over, hvorfor Curmer / d'Aligny så skriver "hugnote" og ikke "ungnote", og hvorfor Dr. Morin gør forvirringen endnu større ved at påstå, at Curmer har skrevet "uguenote".

Men uanset hvor sjusket Vostre har gengivet bogstaverne, kommer vi ikke udenom, at denne figur omtales som "la mignote" i alle udgaver af Danse Macabre og i alle kommentarer. Det tilsvarende gælder for Thielman Kerver's kopier. På hollandsk hedder hun De schone, den skønne, og spørger: "Hvad hjælper det at være meget smuk?" (»Wat helpet veel scoen te sijn«). På latin er hun Formosa (smuk) og på spansk "la gentil muger".

Gå fremad
 

Dette var sidste afsnit i serien om Dødedansene i kanterne af de gamle bønnebøger.

Det forrige afsnit handlede om en nyere kopi af Léon le Maire.

Der er en tilsvarende sektion om dødedans-alfabeter i gamle bøger.

Billeder af Mlle d'Aligny

Pave
d'Aligny 1858: Pave
Kejser
d'Aligny 1858: Kejser
Kardinal
d'Aligny 1858: Kardinal
Konge
d'Aligny 1858: Konge
Patriark
d'Aligny 1858: Patriark
Connetable
d'Aligny 1858: Connetable
Ærkebiskop
d'Aligny 1858: Ærkebiskop
Ridder
d'Aligny 1858: Ridder
Biskop
d'Aligny 1858: Biskop
Adelsmand
d'Aligny 1858: Adelsmand
Abbed
d'Aligny 1858: Abbed
Provst
d'Aligny 1858: Provst
Astrolog
d'Aligny 1858: Astrolog
Borger
d'Aligny 1858: Borger
Kannik
d'Aligny 1858: Kannik
Købmand
d'Aligny 1858: Købmand
Karteusermunk
d'Aligny 1858: Karteusermunk
Sergent
d'Aligny 1858: Sergent
Munk
d'Aligny 1858: Munk
Ågerkarl
d'Aligny 1858: Ågerkarl
Læge
d'Aligny 1858: Læge
Frier
d'Aligny 1858: Frier
Advokat
d'Aligny 1858: Advokat
Troubadour
d'Aligny 1858: Troubadour
Sognepræst
d'Aligny 1858: Sognepræst
Bonde
d'Aligny 1858: Bonde
Franciskanermunk
d'Aligny 1858: Franciskanermunk
Barn
d'Aligny 1858: Barn
Degn
d'Aligny 1858: Degn
Eremit
d'Aligny 1858: Eremit
Dronning
d'Aligny 1858: Dronning
Hertuginde
d'Aligny 1858: Hertuginde
Rigsforstanderinde
d'Aligny 1858: Rigsforstanderinde
Ridderfrue
d'Aligny 1858: Ridderfrue
Abbedisse
d'Aligny 1858: Abbedisse
Adelskvinde
d'Aligny 1858: Adelskvinde
Priorinde
d'Aligny 1858: Priorinde
Ung kvinde
d'Aligny 1858: Ung kvinde
Borger
d'Aligny 1858: Borger
Franciskanernonne
d'Aligny 1858: Franciskanernonne
Gæstfri kvinde
d'Aligny 1858: Gæstfri kvinde
Amme
d'Aligny 1858: Amme
Kammerpige
d'Aligny 1858: Kammerpige
Husbestyrerinde
d'Aligny 1858: Husbestyrerinde
Gammeljomfru
d'Aligny 1858: Gammeljomfru
Enke
d'Aligny 1858: Enke
Købmandskone
d'Aligny 1858: Købmandskone
Fogedkone
d'Aligny 1858: Fogedkone
Teolog
d'Aligny 1858: Teolog
Nygift
d'Aligny 1858: Nygift
Gravid kvinde
d'Aligny 1858: Gravid kvinde
Brud
d'Aligny 1858: Brud
Kær kone
d'Aligny 1858: Kær kone
Jomfru
d'Aligny 1858: Jomfru
Jordemor
d'Aligny 1858: Jordemor
Ung pige
d'Aligny 1858: Ung pige
Religiøs kvinde
d'Aligny 1858: Religiøs kvinde
Hyrdinde
d'Aligny 1858: Hyrdinde
Krykker
d'Aligny 1858: Krykker
Bondekone
d'Aligny 1858: Bondekone
Gammel kvinde
d'Aligny 1858: Gammel kvinde
Gensalgskvinde
d'Aligny 1858: Gensalgskvinde
Frierinde
d'Aligny 1858: Frierinde
Heks
d'Aligny 1858: Heks
Bigot kvinde
d'Aligny 1858: Bigot kvinde
Nar
d'Aligny 1858: Nar

Eksterne links

Yderligere information

Fodnoter: (1) (2)

»Une jeune artiste d'un talent aussi ferme que consciencieux, Mlle d'Aligny, a mis un soin scrupuleux à faire revivre toutes ces petites scènes à deux personnages; non-seulement elle a calqué avec une rare exactitude chacune de ces petites images, mais elle s’est si bien assimilé le genre de cette époque naïve, qu'elle a pu paraphraser en quelque sorte les diverses scènes qui ornent les hauts de page. Parmi les graveurs qui ont concouru à cet important travail, je dois citer M. Judée, MM. Bisson et Cottard, M. Anne, qui ont bien voulu s'astreindre à la copie fidèle des originaux, et qui y ont réussi avec un grand bonheur«.

Citeret fra Appendice a L'imitation de Jésus-Christ til allersidt før Danse Macabre-afsnittet.

»HUGUENOT. - ÉTYM. Ajoutez : L'origine de ce mot est assez controversée et controversable pour que j'inscrive ici une communication de M. le docteur Morin, de Genève : "Huguenot vient d'un vieux mot suisse qu'on trouve en légende d'une danse macabre publiée à Sion en 1505, et qui est en caractères gothiques, en allemand et en français : Mort de la ungnote. Cette danse macabre a été reproduite par Curmer comme illustration de l'Imitation de J. Christ, et il a écrit : Mort de la uguenote. Le radical est gnott ou gnoss, qui veut dire allié, uni«.

Citeret fra Dictionnaire de la langue française: supplément, side 191. Hachette (Paris) 1886.