Den unge mand

Den unge mand
Den unge mand

Den unge mand

Der Werlde Lust mi nu smaket,
Do hefst de Tyt ovel raket,
Du kumpst slikende her geghan,
Unde wult mi in din Nette beslan.
De Werlde mi lavet Heil,
Bedrucht se mi, so is se feil.
Wike wech, late mi ruseleren,
Int Older wil ik mi bekeren.

Verdens fristelser smager jeg nu.
Du har valgt tidspunktet dårligt.
Du kommer snigende her
og vil fange mig i dit net.
Verden har lovet mig held,
og skuffer den mig, så er den bedragerisk.
Vig bort, lad mig more mig,
i alderdommen vil jeg omvende mig.

Døden svarer den unge mand

In der Nacht der Deve Gank
Slikende is min Ummewank,
En junk Man sik bi Tiden ker
To Gade, sin Luste dregen her.
Hir is nene blivende Stat,
Haddestu west der Werlde hat,
Were di beter, unde er minne,
Junkvrow, mit di ik danssen beghinne.

Om natten går tyvene.
snigende er min gang.(1)
En ung mand [skal] i tide vende sig
mod Gud, fordi hans egne lyster bedrager ham.
Her er ingen blivende stad(2).
Havde du været hadet af verden,
var det bedre for dig end dens kærlighed.(3)
Jomfru, jeg begynder at danse med dig.

Fodnoter: (1) (2) (3)

Om natten går tyvene . . .: Med dette bibelcitat, fortæller Døden, at han ikke kommer som en ødelægger, men som et sendebud for Gud. Sammenlign med 1. Thessalonikerbrev , kap.5 v2 » thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.« og Job 24 v14:»Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;«.

Døden som en snigende tyv og Herrens Dag behandles på denne side.

Hebræerne 13. v 14: »thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende«.
Havde du været hadet...: Denne oversættelse er måske ikke korrekt. Den kræver, at Jakob von Melle har læst forkert således, at "wen" (forkortet: wē) er blevet til "unde" (forkortet: vñ).

Dermed kan det være en hentydning til Jakob 4,4: »I, utro! vide I ikke, at Venskab med Verden er Fjendskab imod Gud? Derfor, den, som vil være Verdens Ven, bliver Guds Fjende«.