![]() |
Den unge mand | |
---|---|
Der Werlde Lust mi nu smaket, |
Verdens fristelser smager jeg nu. |
Døden svarer den unge mand | |
In der Nacht der Deve Gank(1) |
Om natten går tyvene.(1) |
Fodnoter: (1) (2) (3) (4) (5)
snigende er min gang . . .: som svar på den unge mands anklage: "Du kommer snigende her".
Døden som en snigende tyv og Herrens Dag behandles på denne side.
Mantels foreslår, at det manglende ord er "Luste" — en løsning, som de fleste accepterer (fodnote 31).
Baethcke foreslår i stedet: »to Gade van sinen wegen her«, men det ville kræve, at Jacob von Melle både skulle have læst "w" som "dr", og have fejlindikeret, hvor ordet mangler.
Mantels, Seelmann og Stammler erstatter "her" med "ser", og Freytag gør det samme i sin oversættelse.
Personligt synes jeg, "her" giver perfekt mening, eftersom Døden straks forklarer, at: "Her er ingen blivende stad" (næste fodnote).
Se i øvrigt junkeren i Des Dodes Dantz, hvor Døden siger: »Eyn iunck man schal by tyden leren / To denen gode synem heren«.
Hebræerne 13,14: »thi her have vi ikke en blivende Stad, men vi søge den kommende«.
Havde du været hadet...: Denne oversættelse er måske ikke korrekt. Den kræver, at Jakob von Melle har læst forkert således, at "wen" (forkortet: wē) er blevet til "unde" (forkortet: vñ). Dvs. at "er" peger tilbage på (den falske) verden, ligesom i første kapitel af Des Dodes Dantz: »de der werlde steruet vnde er valscheit nicht en acht«.
Seelmann har en anden fortolkning, hvor han læser "er" som "tidligere" eller "snarere" (højtysk: "eher"): "var det bedre for dig og snarere barmhjertighed". At have været hadet af verden ville snarere have været en barmhjertighed.
Uanset hvad kan det være en hentydning til Jakob 4,4: »I utro, ved I ikke, at venskab med verden er fjendskab med Gud? Den, der vil være ven med verden, står som en fjende af Gud«.