Paven

Paven i Tallinn
Paven

Paven

Och here got wat is min bate
al was ik hoch geresen in state
Unde ik altohant moet werden
gelik als du een slim der erden(1)
Mi mach hocheit noch rickheit baten
wente al dink mot ik nalaten
Nemet hir excempel de na mi sit
pawes alse ik was mine tit

Oh Herre Gud, hvad nytter det mig,
selv om jeg var højt steget i rang,
og jeg må straks blive
ligesom du, en bunke jord
Mig nytter hverken højhed eller rigdom,
men jeg må efterlade alle ting
Tag her eksempel, de der efter mig er
pave, som jeg var i min tid!

Døden svarer paven

[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
her keiser, wi mote dansen

[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
Hr. kejser, vi skal danse!

Det røde felt viser placeringen i kapellet i Lübeck
Det røde felt viser placeringen i kapellet
Maleriet i Mariakirken i Lübeck.
Lübeck #1

Fotoet og teksten er fra fragmentet i Tallinn.

Dansen starter — som altid — med paven, der er verdens mægtigste menneske.

Det meste af Dødens svar (syv linjer) mangler,. I 1838 mente Russwurm at kunne tyde den øverste linje som: »Dat were gud in ly. bekennt« / "det (ville) være Gud i "ly." bekendt".

Men hensyn til "ly." havde Russwurm ikke noget bedre forslag til fortolkning end det danske "ly", og det giver jo ikke meget mening, især ikke hvis punktummet skal antyde, at der mangler et bogstav.

Man kan stadig se enkelte bogstaver og bogstavsrester, men siden Russwurm er der ingen, der har forsøgt at fortolke dem.

 

Den sidste linje er dog rimeligt tydelig: »Hr. kejser, vi skal danse!«, og den viser den særlige struktur i teksten i Tallinn / Lübeck: Dødens ottende og sidste linje er henvendt til den næste danser, i dette tilfælde kejseren:

På den måde hænger versene sammen i en kæde, ligesom danserne på billedet. Dette gælder både for teksten i Tallinn og Lübeck, og dette er en af grundene til, at man uden tøven bruger den ene tekst til et komplementere den anden.

Den eneste anden dødedans, der har samme opbygning af versene er den spanske La Dança general de la Muerte.

Fodnoter: (1)

slim der erden...: Formuleringen minder om Skabelsesberetningen 2,7 i gamle engelske bibler: »And the Lord God formed man of the slime of the earth«. "Slime" betyder i den forbindelse tyndtflydende mudder.