Prædikanten
Døden til alle
Paven
Kejseren
Kejserinden
Kardinalen
Kongen
Biskoppen
Hertugen
Abbeden
Ridderen
Karteuseren
Adelsmanden
Kannikken
Borgmesteren
Lægen
Ågerkarlen
Kapellanen
Købmanden
Kordegnen
Håndværkeren
Eremitten
Bonden
Den unge mand
Den unge kvinde
Barnet
Her følger, hvad der er tilbage af teksten fra 1463. Maleriet menes normalt at være skabt af Bernd Notke.
![]() |
De første 108 linier er taget fra dødedansen i Tallinn. De næste 72 linier mangler, og herefter følger den tekst, Jacob von Melle skrev ned i 1701.
For at gøre galt værre har Jacob von Melle tilsyneladende byttet om på en del af versene, men det vender jeg tilbage til i noterne til det enkelte billede.
Prædikanten, der indleder dansen, optræder ikke på det lybækske billede, så derfor vises i stedet et stykke af billedet fra Tallinn. Resten af billederne er sort/hvide fotos taget mellem de 2 verdenskrige af Wilhelm Castelli. Disse billeder fås mange steder, men jeg har valgt dem fra Bernt Notke und sein Kreis af Walter Paatz, Berlin 1939. Besynderligt nok har Paatz fjernet den tekst, der optræder under maleriet.
![]() |
Bemærk, at "u" og "v" er byttet om flere steder for at gøre teksten nemmere, og at forkortelsen "vñ" er erstattet med "unde". Tegnsætning og overskrifter er tilføjet.
Jeg har forsøgt at oversætte teksten efter evne, men prøv alligevel at kigge på den plattyske tekst. Plattysk er faktisk mere i familie med hollandsk og engelsk end med højtysk, og plattysk har haft meget kraftig indflydelse på det danske sprog.
Den nemmeste måde at starte på er at springe direkte ud i dansen ved at klikke på billederne forneden:
Vores eneste kilde til teksten fra Lübeck er Jacob von Melle, der skrev teksten ned i 1701, da det gamle maleri blev udskiftet. Teksten bevares i to håndskrevne bøger, dels "Ausführliche Beschreibung der kayserlichen, freyen, und des H. Römischen Reichs Stadt Lübeck", og dels "Lubeca religiosa".(1)
Den ene af disse to håndskrifter kan læses her: Jacob von Melle: Ausführliche Beschreibung […] Lübeck
Jacob von Melles transskription blev første gang udgivet i 1783 af Ludewig Suhl i bogen »Der Todtentanz nach einem 320 Jahre alten Gemaehlde in der St. Marienkirche zu Lübeck […]«.
Bogen er digitaliseret her: Der Todtentanz in der Marienkirche zu Lübeck, men kan også købes i et moderne genoptryk, hvor Hartmut Freytag har tilføjet en sektion med den nyeste (det vil sige de sidste år) forskning, teksten fra Tallinn, oversættelser til moderne (høj)tysk og meget mere.
Russwurm medtog også Jakob von Melles transskription, og han undrede sig over den mærkelige rækkefølge. Det var den samme observation, Mantels gjorde 28 år senere i 1866, men Mantels kendte (dengang) ikke til maleriet i Tallinn.
Tallinns tekst blev udgivet en del gange i slutningen af det 19 århundrede. En af dem var Gotthard v. Hansen: Die Kirchen und ehemaligen Klöster Revals, 1873 (Genoptrykt 1976).
Den kan bl.a. læses på Google Books: Die Kirchen und ehemaligen Klöster Revals (side 22).
Den bedste kilde er endnu en gang Hartmut Freytag's Der Totentanz der Marienkirche in Lübeck und der Nikolaikirche in Reval (Tallinn), der har nærbilleder af tekstrullerne på maleriet.
En anden kilde er genoptrykket af Mantels' Der Todtentanz in der Marienkirche zu Lübeck, hvor Freytag bl.a. har tilføjet et afsnit om Tallinn's tekst med oversættelse til tysk.
Fodnoter: (1)
I 1996 beordrede Georgiens præsident Eduard Sjevardnadse, at Georgiens del af krigsbyttet skulle tilbageleveres. En af de 1.850 bøger, som Lübeck dermed fik igen var netop Lubeca religiosa, selvom det ikke er helt klart, om der var tale om Jacob von Melle's eget værk eller en meget gammel afskrift.
For detaljer, se dette eksterne link: Aus Georgien zurück, Ein Beispiel für Restitution von Bibliotheksgut. Tak til Mischa von Perger for at gøre mig opmærksom på denne historie.