|
we dig ath du til verden kom Borgemesteren Suarer.Ach Gud, huor skal ieg det forstaa Døden SuarerKom nu met mig Borgemester bold
|
|
|||
Klik på de små billeder for at se de originale sider.

(1) ombære . . .: undvære. Meyer påpeger en subtil difference: I Des dodes dantz hedder det »de mênheit kan miner noch gans ovel entberen« og i Dodendantz hedder det »De borgers konen my nicht wol entberen«.
Den danske udgave anvender det demonstrative pronomen, altså "disse borgere" i stedet for "borgerne", og man kan forestille sig en teaterforestilling, hvor den skuespiller, der spiller borgmesteren, dramatisk slår hånden ud mod publikum, der således inddrages i forestillingen som "disse borgere".
(2) viiel oc kuuiil . . .: Slør og hætte. Sammenlign med de tilsvarende engelske ord "veil" og "cowl".
Få sider før blev "kuuiil" stavet "kuul". I Dødedantz står der »Kiortel«.
(3) Læsning . . .: Strengt taget står der "læsuing", men det er formentlig en stavefejl.
(4) mig er saare mødigt . . .: Jeg er meget træt.