De(1) vocte sig huer for denne død |
Christus haffuer varet oss at,(4) met sin lære |
|||
Klik på det lille billede til venstre for at se den originale side.

(1) De: Meyer har læst ordet som "Oc". I Dødedantz er ordet erstattet af "thi".
(2) laa...: lunken, ligeglad, indifferent. I Dødedantz staves ordet "laad" hhv. "laade".
(3) i synden død...: At "dø i synden" er noget af det værste, der kan ske - Johannes 8,24: »Derfor sagde jeg til jer: I skal dø i jeres synder. For hvis I ikke tror, at jeg er den, jeg er, skal I dø i jeres synder.«.
(5) I Des Dodes Dantz lyder disse 4 linier:
|
In dem ewangelio, dâr alsus gescreven steit: Waket unde bedet, weset alle tît bereit, Wente gi wetten nicht de stunde noch den dach, Dat Cristus juwe sele van ju nemen mach. |
I evangeliet står der således skrevet: Våg og bed, vær alle tider beredt, For I kender ikke den time eller den dag, hvor Jesus vil tage jeres sjæle fra jer |
Det er åbenbart en hentydning til Jesu ord i Matthæus 24,36: »Om den dag og time ved ingen noget, hverken himlenes engle eller Sønnen, kun Faderen alene.« (også Markus 13,32).
(6) Matthæus 24,43 »Men det ved I, at vidste husets herre, i hvilken nattevagt tyven kommer, ville han våge og forhindre, at nogen brød ind i hans hus.«.
Se i øvrigt noten om Døden som en tyv.
(7) mz: Ofte indeholder teksten et "z", der skal læses "et". "mz" er altså "met" eller på nudansk "med".
(8) Veckt: som i at våge (jvf. de to foregående linier i teksten). Prædikanten har lige citeret Matthæus 24,43 og er nu i gang med at udlægge teksten.
(9) Den københavnske dødedans giver i endnu højere grad end de tyske indtryk af at have være skrevet med henblik på opførelse som et teaterstykke.
Se evt. Meyers kommenterar om den danske dødedans som et teater (højre spalte)
(10) hobis til: sætte sit håb til