Thi haffuer huer leffuit effter sin begiære |
huercken gammle eller vnge, fattige oc rige |
|||
De røde bogstaver mangler i Den Gamle Danske Dødedans og er taget fra Dødedantz.

(1) Verdens ø...: meget populært rim på "Dø" (og en sjælden gang på "Festemøe"). Der er andre eksempler her og her.
(2) Disse linier er oversat fra de lybske dødedanse, hvor det er en prædikant, der indleder dødedansen.
Den gode pastor har åbenbart læst Des Dodes Dantz, hvor man regner med 5 slags "Døde". Den anden af disse 5 Døde, der ere sterven, er ikke med i den danske udgave.
Pastoren har sikkert også kigget lidt i St. Augustinus' tekster, der taler om "mors corporis" (den legemlige død, også kaldet "mors temporalis") og "mors animae" (sjælens død), der fører til "mors aeterna" (den evige død).
Og selvfølgelig har han læst de 4 steder i Åbenbaringen, hvor der opereres med 2 slags død - f.eks. Åbenbaringen 2,11 "[...]Den, som sejrer, skal ingenlunde skades af den anden Død." (de 3 andre steder er Åbenbaringen 20,6; 20,14 og 21,8).
(3) Verdens ø...: Som sagt - et populært rim på "Dø".
(4) foruden all nød...: helt uden tvang.
(5) Se siden om Adam, Eva og arvesynden.
(6) Dræbe gamle Adam...: Det lyder drastisk, men Luther skriver om dåben i sin lille katekismus:
»Hvad betyder det da, at der bruges vand ved dåben?«
»Det betyder, at den gamle Adam i os skal druknes ved daglig anger og bod og dø med alle synder og onde lyster, og at der i stedet for daglig skal fremkomme og opstå et nyt menneske[...]«
og som der står i psalmen:
Ja, om du skal Guds rige se,
da må på ny du fødes;
af vand og Ånd så må det ske,
den gamle Adam dødes.
(7) Købe...: I den gamle betydning "betale".
(8) fanger...: får (ligesom ganger -> går).
(9) Guds ord er sjæleføde (det daglige brød). Som der står i psalmerne:
»Deel med oss thit daglige brød, spijss oss thijne ord oc naade«
»wortt daglige brødt, som siælen skall bespise. Jeg meen thit hellige Guddomsord«