Hans Holbein's Dødedans-alfabet

Hans Lutzelburger
HAnns Lützelburger / formschnider / genant Franck.

Holbein, dekoreret bogstav græsk delta Holbein fremstillede mange, mere eller mindre komplette, alfabeter. Et af de mindre berømte var et græsk alfabet (skåret i metal af Jakob Faber, marts 1524, se billede til højre), hvor billedet til højre er bogstavet Delta, der viser, hvordan Døden trækker en kvinde bort.

Holbein lavede også et komplet dødedans-alfabet, Der første gang blev anvendt i august 1524. Alfabetet blev i starten udgivet som prøveark med små bibelcitater, og nogle af dem er dekoreret

A
B
C
D
E
F
G
H
I
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
V
W
X
Y
Z

Træskæreren hedder altså Hans Lützelburger (= Hans fra Luxembourg). Kunstneren er anonym, men i dag er der almindelig enighed om, at det har Hans Holbein.

Der er 24 bogstaver, idet i,j og u,v er de samme. Bogstaverne er ret små (2,5 X 2,5 cm), så klik på dem for detaljer.

Hele alfabetet, klik på et bogstav
Klik på et bogstav for detaljer

Teksten foroven lyder: »Drey ding sind mir schwer / vnd das vierd weyß ich gar nit. Den weg eins adlers im luft / Den weg einer waldschlangen vff dem felsen / Den weg eines schiffs in mittem meer / Den weg eins mans inn der iugent«.

Dette er fra Ordsprogenes Bog 30, 18-19, som lyder sådan hos Luther: »Drei sind mir zu wundersam, und vier verstehe ich nicht: des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf dem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg beim Weibe«. På dansk lyder det sådan: »Tre ting er ufattelige for mig, fire forstår jeg ikke: ørnens færden på himlen, slangens færden på klippen, skibets færden ude på havet, mandens færden hos den unge kvinde.«.

Bemærk citatfusket: Biblerne snakker om mandens vej mod den unge kvinde - arket snakker menneskets vej i ungdommen.

Teksten forneden lyder: »Alles fleysch ist heuw / vnd all synn glory / wie die blum des ackers. Das heuw ist außgedort / vnd die blum ist gefallen / wann der geyst des herren hat inn sy geblasen. Das volck ist warlich heuw. Das heuw ist außgedort / vnd die blum ist gefallen Aber das wort des herren bleybt in ewigkeit«.

Dette er fra Esajas 40,6-8 som lyder sådan hos Luther: »[...]Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Odem bläst darein. Ja, Gras ist das Volk! Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich«. På dansk lyder det sådan: »Der var en, der sagde: "Råb!" Og jeg svarede: "Hvad skal jeg råbe?" "Alle mennesker er som græs, al deres herlighed som markens blomster. Græsset tørrer ind, blomsterne visner, når Herrens ånde blæser over dem. Ja, folket er græs! Græsset tørrer ind, blomsterne visner, men vor Guds ord forbliver til evig tid."«. Det er citater som dette, der gør, at Døden ofte fremstilles med en le.

Bogstav a Bogstav b Bogstav c Bogstav d Bogstav e Bogstav f Bogstav g Bogstav h Bogstav i og j Bogstav k Bogstav l Bogstav m Bogstav n Bogstav o Bogstav p Bogstav q Bogstav r Bogstav s Bogstav t Bogstav u og v Bogstav w Bogstav x Bogstav y Bogstav z

Op til Holbein's dødedanse