Eberhard Kieser, 1617
Mens kvinden kigger ud af tårnvinduet, bruger Døden en stige for at komme op.
Historien fortæller ikke noget om, hvorfor tårnet ligner et ansigt.
|
|
Frontispice fra 1617-oplaget
|
berhard Kieser (1583 - 1631) var fra Kastellaun i Hunsrück, men han vides at have opholdt sig i Frankfurt fra 1609 til 1630,
hvor han havde borgerrettigheder på den betingelse, at han ikke udøvede sit hverv som guldsmed.
I stedet udgav han flere bøger — blandt andet en dødedans:
»Todten Dantz Durch alle Stände und Geschlecht der Menschen. etc.«.
Den første udgave var i 1617/18, men de præcise årstal og antal oplag er svært at svare på,
da årstallet ikke står nogen steder.
Frontispicen (til højre)
var en kopi af en lignende enkeltside, der var udgivet i Frankfurt på omtrent samme tid
kaldet
»Speculum Humanae Vitae«, trykt af Sara Mangin.
I sidste ende går designet tilbage til et
Memento Mori af Fortuna og Andreana.
Det faktum, at Kieser skrev "etc." i titlen, viser, at den allerede var velkendt,
og faktisk er det samme titel som de tysksprogede udgaver af de
Holbein-kopier, som Birckmann's arvinger udgav i Köln,
og som havde tekst af Caspar Scheydt.
Kieser tog også resten af teksterne fra Birckmann's bøger.
Først kommer et digt på 8 linjer, hvor det dødelige menneskes pragt sammenlignes med påfuglens fjer:
»Gleich wie der Pfaw«.
Det samme digt var i øvrigt med i Merians bøger fra 1649 og frem.
Birckmann's udgivelser startede med en hilsen fra Caspar Scheydt til den kristelige læser:
»Dem Christlichem Leser wünschet Caspar Scheyt / ein embsige Betrachtung«,
der indledte et digt på 94 linjer.
Kieser droppede hilsnen fra Scheydt, og skrev digtet om, så det blev til 166 linjer.
Efter dødedansen havde Birckmann endnu et digt af Scheydt, »Beschluß«.
Kieser kopierede dette digt ordret, men forlængede det fra 1½ side til 5½.
Biskoppen og seks andre er kopieret efter Aldegrever.
|
|
Abbeden (og de fleste andre) er nøje kopier efter Holbein.
|
|
elve dødedansen består af 60 billeder. Disse billeder er nummererede og forsynet med blomstrende rammer.
Rækken inkluderer 57 af de 58 scener i Holbein's dødedans
(der mangler disse børn).
Over hvert billede står et Bibelcitat på tysk og forneden et 6-linjet digt af Caspar Scheydt.
I modsætning til teksterne er billederne ikke kopieret fra Birckmann's bog.
De fleste er derimod nøje kopier
af Holbein's originale træsnit,
men Kieser har også haft adgang til de 8 billeder i Aldegrevers dødedans,
og i de 7 af tilfældene har han foretrukket Aldegrever frem for Holbein.
Det 8. billede,
abbeden, samt det meste af resten,
er temmeligt nøje kopier af Holbein.
Tre af billederne er Kieser's egen opfindelse:
Jøden og
Jødinden
ligner varianter af
Holbein's rige mand / gnier.
Døden ser ud til at instruere djævlen i at kvæle jødinden.
Den tredje nye scene var
Musetårnet; en forfærdelig historie om en ond ærkebiskop, der blev spist levende af mus, og som intet har at gøre med dødedanse.
Kieser tilføjer Døden, der bruger en stige for at komme ind ad tårnvinduet som en hentydning
til Jeremias 9,20
(billedet øverst til venstre).
Jeremias 9,20: Døden steg op i vore vinduer, kom ind i vore paladser; den udryddede børnene på gaden og de unge på torvene.
1623-udgaven, Icones Mortis
Jøden er en af de tre tilføjelser til Holbein's dans.
|
|
ødedansen blev udgivet igen i 1623 under navnet
»Icones Mortis Aliquot Imaginibus«.
Faktisk var bogen nu tresproget og havde tre titler. Den franske titel var:
»Les Images De La Mort […]« ligesom
Lyon-udgaverne af de ægte Holbein træsnit
og bogen havde stadig den tyske titel:
»Der Todtendantz/ Durch alle Stände und Geschlecht der Menschen […]«.
I de tidligere oplag havde verso-siderne været blanke, men nu blev de brugt til franske og latinske Bibel-citater
og firelinjede vers. Disse vers er dem, der blev skrevet af
Gilles Corrozet i 1538 og oversat til latin af Georg Aemilius i 1542 til de originale Holbein-træsnit i Lyon.
I dette oplag er det let at se årstallet.
Hvis man følger det eksterne link til Herzog August Bibliothek, ser man, at en tidligere ejer har brugt en pen til at rette
"1623" til "1638", men årstallet kan også ses i tre såkaldte kronogrammer.
Det første er:
»VIDete opera DeI:q VIa sVsCeptor noster
DeVs est. psal. 46«. Hvis man lægger romertallene sammen: de tre D'er ( = 1.500), C'et (100),
de fire V'er (20) og de tre I'er, får man 1623.
Mod slutningen af bogen er der to til kronogrammer:
»Caro sVnt, spIrIrVs, VaDens & haVD reDIens 500 +1
Psalm. 78.«
og
»SIe WerDen aLLe Vnter DIe ErDen hIn Vnter
fahren, Psalm. 64«.
1648-udgaven: Sexaginta / Sechtzig Figuren
Frontispice, 1648
|
a Kieser døde i 1631, endte kobbertrykkene i Nürnberg.
Det sidste oplag fra 1648 hed
»Icones Mortis Sexaginta Imaginibus«, og
den tyske undertitel lød:
»Vorbildungen deß
Todtes / In Sechtzig Figuren durch
alle Stände und Geschlechte / derselbigen nichtige
Sterblichkeit
fürzuweisen / außgedruckt / und mit
so viel überschrifften / auch Lateinischen
und neuen Teutschen Verßlein
erkläret«.
Det er lidt paradoksalt, at titlen først siger: "Sexaginta / Sechtzig Figuren", nu hvor der ikke længere kun var tres kobberstik.
Udgiveren, Paulus Fürst (1608-1666), havde tilføjet en frontispiee,
TodenTantz, der var en runddans (billedet til højre) — et motiv han havde brugt i forskellige enkelttryk.
Han tilføjede også
vægt,
Sexaginta og
benhus,
så der i alt var 64.
Kronogrammerne blev opdaterede:
To Bibelcitater på hhv. latin og tysk, hvor nogle af bogstaverne skal læses som romertal
(i den tyske tekst skal W læses som to gange V, dvs. 10). Sådan ser det ud i 1648-oplaget:
VIta nostra VeLVt herba, qVæ Manè | VI V LV V M | 1071 |  |
fLoret aC VIres aCCIpIt, VesperI | L CVI CCI I V I | 364 |
arefaCta reseCatVr, & sVbItò | C C V V I | 210 |
perIIt psal. 90. | I I | 2 |
1648 |
aLLes fLeIsCh Ist heVV / VnD | LL L I C I VVV D | 767 |
aLLe seIne herrLIChkeIt Ist | LL I LIC I I | 254 |
WIe eIn baLD VerWeLktes | W I I LD V W L | 627 |
Gras. Esa. 40. |
1648 |
Benhuset blev tilføjet i 1648
|
Kieser kopierer Holbein nøje. Selv hestepærerne.
|
dette (sidste) oplag er de digte, Kieser havde kopieret fra Birckmann/Scheydt, fjernet igen.
Bogen indledes istedet med nogle korte tekster, der både bringes på latin og tysk.
Herefter kommer tre digte, hvoraf det sidste har overskriften "Irrgedicht" og starter
»DIese düstre Schatten-Nacht […]«.
Disse digte er
underskrevet af G.P.H., der står for Georg Philipp Harsdörffer.
Med hensyn til selve dødedansen er Scheydt's tyske tekster bevaret, for de er jo indgraveret i kobberpladerne
ligesom de tyske Bibel-citater.
De franske Bibel-citater og vers er derimod fjernet igen og erstattet af tysk, så
til venstre bringes de samme Bibel-citater på latin, fire linjer med Gilles Corrozet's vers
oversat til latin.
Herefter citeres Bibelen på tysk (altså mere eller mindre det samme citat, som står øverst på kobberstikket) og der kommer et tysk vers på 4
liner.(1)
Dette er de »Lateinischen und neuen Teutschen Verßlein«,
der var annonceret på forsiden.
Spørgsmålet er så, hvem der skrevet de nye indledende tekster og de »neuen Teutschen Verßlein«
til dødedansen:
Johann Vogel, hvis navn står på forsiden? Eller Harsdörffer?
Harsdörffer's popularitet gør, at 1648-udgaven blev genoptrykt i 1998. Af en eller anden grund skal
Holbeins dødedans igen rodes sammen med dødedansen i Basel.
Fra forlagets beskrivelse af genoptrykket:
»Die 60 gezählten Kupfer, im wesentlichen unveränderte Sujets des berühmten Baseler Totentanzfreskos Hans Holbeins d.J.,
von dessen Original heute nur noch Spuren erkennbar sind, […]«.
Holbein's dødedans har intet at gøre med
dødedansen i Basel — det er en myte, der formentlig er startet af
Georg Scharffenberg.
Ressourcer
TodenTantz
|
Vægt
|
Sexaginta
|
Jøde
|
Jødinde
|
Tårn
|
Benhus
|
Kieser, 1617
|
Andre fortolkere af Holbein's dødedans
Mange af teksterne er kopieret efter udgivelser af Birckmanns arvinger.
|
Andre tekster er kopieret efter Lyon-udgivelserne med ægte Holbein.
|
Syv billeder er kopieret efter Aldegrever.
|
Fodnoter:
(1)
De eksemplarer, der findes på The Internet Archive og Gallica har begge den fejl, at
mellem tavle XVI og XXIII kommer både venstre- og højresiderne i en rodet rækkefølge:
Venstre | højre (Figur) |
XVI | XVI |
XVII | XVIII |
XIX | XVII |
XVIII | XX |
XXI | XIX |
XX | XXII |
XXIII | XXI |
XXIII | XXIII |
Hvis man er interesseret i teksterne, bør man altså læse eksemplaret på Google Books.
Døden fra Lübeck
Holbein's store dødedans
Eberhard Kieser