Alexander Anderson (1775-1870)

Anderson, Titel
Forsiden af 1846-udgaven

»Emblems of mortality; representing, by numerous engravings, death seizing all ranks and conditions of people. Imitated from a painting in the cemetery of the Dominician church, at Basil, in Switzerland« er en amerikansk kopi af John Bewicks kopi af Holbein.

Selve bogens titel er en gentagelse af den gamle fejl, som formentlig stammer fra Scharffenberg, nemlig at Holbein skulle have haft noget som helst at gøre med dødedansen på kirkegårdsmuren til den dominikanske kirke i Basel.

Anderson, indledning
Anderson, indledning

Man kan ikke klandre den amerikanske udgiver, for at han kopierer fejlen fra den engelske titel, men man kan klandre ham for, at han ikke forsøger at rette misforståelsen. Tværtimod. Den engelske udgave fra 1795 har et langt omhyggeligt forord, der udrydder alle misforståelserne, men den amerikanske forlægger bruger et ekstrakt fra dette forord, der er så selektivt og sjusket, at læseren får indtrykket af, at Holbein's dødedans og Basel's dødedans er den samme.

En andel del af forordet fra Bewick's bog lød oprindeligt således: »[…] the Cuts in the present Edition, […] are engraven, and the Verses under them translated from the Latin Edition of 1547; and that the additional Cuts, which appeared in the French Edition of 1562, [. . .] are here also inserted, [. . .]«. Bewick har altså kopieret en latinsk udgave fra 1547 og en fransk udgave fra 1562. Årstallene er ikke tilfældige, da 1547 var det år, udgiveren tilføjede soldat, vognmand, spiller, røver, blind mand, tigger, drukkenbolt, nar og fire drengebørn, mens 1562 var det år, den unge kvinde, den unge mand og yderligere tre drengebørn blev tilføjet.

I den amerikanske 1846-udgaves "ekstrakt" lyder det nu: »The cuts are engraven, and the verses under them translated, from the Latin edition of 1662«. Bewick's 2 bøger fra 1547 og 1562 er pludselig blevet til en enkelt latinsk bog fra 1662!

Udgiveren argumenterer også i forordet for, at bogen er værd at læse, fordi man kan se »folks præcise kostumer for fire århundreder siden«.(1) Så havde det måske været smartere at genoptrykke Holbein's originale billeder fra 1538, i stedet for at udgive Anderson's kopier af Bewick's kopier. I øvrigt er der ikke fire århundreder mellem 1846 og 1538 (for slet ikke at tale om 1662). Her roder udgiveren åbenbart også rundt i Holbein's dødedans og Basel's dødedans.

Det fremgår endvidere af forordet, at man i 1846-udgaven har udeladt tre af Anderson's billeder, der forestillede Adam og Eva.(2) Her kunne man åbenbart ikke bruge argumentet med »folks præcise kostumer for fire århundreder siden«.

Bogen er indledes med Anderson's kopi af Bewick's billede af Døden, der fører hele samfundet i graven. Nede i graven har Anderson skåret sine initialer, AA. Til hvert billede følger versene fra Bewick's bog i moderniseret staveform. men stadig lige opstyltede. Udgiveren ledsager hvert billede med en forklaring.

Eksterne Links

Anderson 1810: Kardinal
Kardinal
Anderson 1810: Prædikant
Prædikant
Anderson 1810: Munk
Munk
Anderson 1810: Læge
Læge
Anderson 1810: Hertuginde
Hertuginde
Anderson 1810: Kræmmer
Kræmmer
Anderson 1810: Blind mand
Blind mand
Anderson 1810: Tigger
Tigger
Anderson 1810: Nar
Nar
Anderson 1810: Ung kvinde
Ung kvinde
Anderson 1810: Ung mand
Ung mand

Andre fortolkere af Holbein's dødedans


(1) Fra forlæggerens forord: »To the Antiquarian, the work will be found uncommonly interesting. It shows the precise costume of the people four centuries since, from the monarch on his throne, to the beggar in his rags«.

(2) Fra forlæggerens forord: »Three of the cuts, representing Adam and Eve in various situations, it was thought advisable to omit«.


Op til Holbein's store dødedans