![]() |
![]() |
|
| ||
![]() |
![]() |
|
Her kunyg, ewr gewald hot eyn ende Ich wil euch fueren bey den henden An desir swarczen brudertancz Do gebt euch der tod eynen crancz |
Hr. Konge, Deres magt har en ende; jeg vil føre Dem ved hænderne til denne sorte brødredans.(1) Der giver Døden dem en krans. |
|
Ich habe alz eyn kunyg geweldigleich Die werld gereigiret als reyn das reich Nw byn ich mit todis banden Vorstrickt yn seynen handen |
Jeg har, som en konge, mægtigt regeret verden som konge over riget.(2) Nu er jeg med Dødens bånd fanget i hans hænder. |

(1) Jeg ved ikke, om de sorte brødre er munke (sortebrødre) eller dødninge. Barnet kalder Døden for en sort mand.
(2) Regeret som konge over riget. . .: En noget rodet formulering. I det lidt ældre manuskript, CPG 314, siger kongen på latin: »Ut ego rex urbem, sic rexi non minus orbem«. Her bygger forfatteren på sammenstillingen mellem urbem (byen, d.v.s. Rom) og orbem (globen, d.v.s. verden). Kongen siger altså, "Da jeg var konge over Rom, var jeg lige så meget konge over hele verden".
I CPG 314 blev dette så oversat til tysk som:
»Ich han als ein kunig gewaltiglich
Die welt geregiert als rom das reich.«
Oversætteren har prøvet at bibeholde budskabet om, at kongen har regeret riget
»als rom«, d.v.s. på samme
måde, som han regerede Rom, men
sætningen er noget knudret.
I nærværende bog har skribenten tilsyneladende ikke forstået ordet "rom" og har erstattet det med "reyn", hvilket er ret klodset: "som regent har jeg regeret riget".