![]() ![]() |
O deser werlde weysheit kint |
Oh, børn af denne verdens visdom;(1) alle der endnu er i live. Sæt i jeres hjerte to ord, som er hørt fra Kristus: Det ene "kom her" - det andet "gå bort"(2) Takket være det første har de gode [mennesker] fordel, så de kommer i Himmelen. Der får de nytte af deres gode [gerninger]. Det andet [hen]viser de onde til pinen: Helvede, der også vil vare evigt. Derfor råder jeg jer oprigtigt: Afvis unyttige gerninger, for tiden er kort i dette liv. Derefter gives der Ak og Ve, gennem den dobbelte Død,(3) der bringer de nyttesløse i nød, når han med sin fløjtes skrig bringer jer alle i sin dans. Der bliver de vise tvunget til at springe med dårerne. Som disse malede figurer er et præcist billede at sørge over. |
Jeg har flyttet prædikeren frem til starten af dansen, for det er her, han optræder i andre udgaver af Oberdeutscher vierzeiliger Totentanz.
I denne bog er han placeret sidst, men det er formentlig en fejl, der er opstået, dengang man bandt de 7 små blokbøger sammen til én stor. Omvendt påpeger Susanne Warda (side 213), at prædikanten kigger til venstre. Hvis det var prædikanten i starten, burde han kigge til højre.
Skriftrullen siger: »dy gnade unsers«, og Hammerstein (side 190) mener, dette er et citat fra 2 Korintherne 13,13: "Vor [Herres Jesu Christi] naade". Sammenholdt med den alterkalk, der står bag præsten, konkluderer Hammerstein, at dette billede er fra efter Reformationen og derfor er nyere end de andre i serien.
Man kan diskutere, om genstanden bag prædikanten er en kalk eller et timeglas, men det er svært at se, hvorfor en alterkalk skulle betegne præsten som protestantisk. Det er også svært at se, hvorfor de tre ord, »dy gnade unsers«, skulle pege netop på 2 Korintherne 13,13 og ikke på de ca. 10 andre steder, vendingen optræder. Især fordi ordet "vores" strengt taget ikke er med i 2 Korintherne 13,13, kun i dårlige oversættelser (Martin Luther tilføjede ordet, men det er ikke med i den græske tekst). Og hvis det endelig skulle være, hvorfor kunne en før-reformatorisk prædikant ikke citere 2 Korintherne 13,13?
Desuden har jeg — ligesom med apotekeren — svært ved at følge Hammerstein: Et træsnit bruges til masseproduktion af billeder, men kræver stort arbejde, især med bogstaverne. Hvis en ejer af en bog, savnede et billede af en prædikant, ville det være langt lettere for ham at lave en tegning og skrive en tekst i hånden end at fremstille et træsnit.
Det endelige bevis mod Hammerstein's teori er dog, at ti af siderne har et vandmærke med et oksehoved, og to af disse ti sider er netop 141v, prædikanten, og 142r, prædikenen.(4)
Fodnoter: (1) (2) (3) (4)
Hentydningen er tydeligere i den latinske tekst, hvor Cpg 314 har »huius mundi sapientes«, de samme tre ord der afslutter 1 Korintherne 1,20 i Vulgata: »Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?«
Dødedansene i Lübeck, Paris og London startede også med en hentydning til visdom og evigt liv.
I næste linie bliver Den Dobbelte Død personificeret.
»Die Vermutung, daß es sich bei den Bll. 141v/142r
um Ergänzungen des 16. Jhs. handelt (so u.a. Hammerstein, s. Lit.,
S. 190), ist aufgrund der einheitlichen Wz. widerlegt«.
(Dr. Karin Zimmermann, Cod. Pal. germ. 438, side 4).
For en liste over vandmærker, se Wilfried Werner's »Die Zehn Gebote. Faks. eines Blockbuchs von 1455/1458 aus dem Codex Palatinus Germanicus 438 […]«, side 32.