Füssen, Fogeden

Fogeden
Hiebeler, Foged

Døden til fogeden

    der todt
Seitt ihr herr vogt und Amptman hie,
Kompt hehr, versuecht mein pfefferbrhue.
Mitt schanckh vnd schmieren ist eß auß
Kompt hehr mitt mir inß nobis hauß.

    Døden
Er de Hr. foged og amtmand her?
Kom her, prøv min peberbouillon.
Med skænkning og smørelse er det slut.
Kom her med mig ind i Nobis hus.(1)

Fogeden

    der Amptman.
Im Ampt hab ich nit braucht gewaltt
Daß ich thett waß in dienerß gstaltt.
Durch schankhung ward ich nit verfüert,
Doch mueß ich thon, waß dir geliebtt.

    Fogeden.
I mit hverv har jeg ikke brugt vold,
hvad jeg gjorde var i tjeners skikkelse.
Jeg blev ikke forført af skænkning,(2)
alligevel må jeg gøre, hvad du vil.

Basel, Bøddel.
Büchel, Skarpretter

Dansen er relativt ny — fra 1602 — og i dette tilfælde betyder ordet "Amtmann" faktisk det samme som på moderne tysk, dvs. en amtmand. I Sydtyskland og Svejts er titlen omtrent det samme som en foged. Det gælder også for Erfurt og Kienzheim.

Dette er i modsætning til de ældre (og mere nordlige) danse på denne hjemmeside, hvor "Amtmann" betyder håndværker (eksempler: Lübeck, Des dodes dantz, Dodendantz, Den Gamle Danske Dødedans og Berlin), mens "amtknecht" / "amtgeselle" betyder håndværkersvend (eksempler: Des dodes dantz, Dodendantz og Den Gamle Danske Dødedans).

Dødens første linje og fogedens to første er kopieret fra bøddelen i Basel. Fogeden i Basel kaldes en "Blutvogt" - altså en blod-foged.

Hentydningen til peberbouillon er besynderlig, men minder om kokken i alle andre varianter af den højtyske firelinjede dødedans end lige præcis Großbasel. F.eks. lyder dialogen mellem Døden og kokken i Heidelbergs blokbog: »Kok, du kan lave god pebersauce […] dem skal du smøre ind i pebersauce […] Jeg har tømt mange pebersække«.

I Oberstdorf har den lokale skriver misforstået udtrykket »nobis haus« og skriver i stedet: "Jn Unser Haus" (i vores hus). Måske forstod han ikke udtrykket og har i stedet læst "nobis" som latinsk "noster"?

Fodnoter: (1) (2)

Nobis hus . . .: betyder Helvede, Skærsilden eller afgrunden — ligesom Nobis krus ("Nobiskrug").

Ordets oprindelse er lidt usikker. Formentlig har den latinske vending for "i afgrunden", nemlig "in abysso" ført til "in Nobis".

Ordspillet overlever måske ikke min oversættelse. Det tyske ord "schenken" (Oberdeutsch: "Schanken") betyder at skænke, f.eks. at skænke et glas vin, og et værtshus hedder "Schenke" eller "Schank".

Ligesom på dansk har ordet en anden betydning, nemlig at give en (stor) gave. Og selvfølgelig kan "smørelse" både hentyde til den gode, fede mad og til bestikkelse.