Füssen, Købmanden

Købmanden
Hiebeler, Købmand

Døden til købmanden

    [der todt.]
Lasab kauffman von deinem werben,
Die Zeit ist hie ietz muest duch(1) sterben.
Hast du schon ghabt vil sießer gschleckh,
Ietz wierts dier saur du muest hinweckh.

    [Døden.]
Købmand, forlad din handel.
Tiden er her; nu skal du(1) dø.
Selvom du har haft meget sødt slik,
bliver det surt for dig nu. Du skal væk.

Købmanden

    der Kauffman,
Mein haus thet ich fürsehen wol,
Mein küsten vnd kasten steckt ich vol.
Ietz so ich bin zum besten drin,
Mueß ich in disen todten ring.

    Købmanden.
Jeg har sørget godt for mit hus;
Mine kister og kasser har jeg fyldt.
Nu, da jeg er i den bedste position,
er jeg nødt til at gå ind i Dødens ring?

Basel: Købmand.
Büchel, Købmand
Holbein: Købmand.
Holbein Prøvetryk, Købmand

De to første linjer af Dødens replik og de to første af købmandens er fra købmanden i Basel. Dødens to sidste linjer (om sødt slik) er fra Døden til kokken i Basel.

Maleriet viser købmanden stående ved havnen foran tønder og pakker med et skib i baggrunden. Det er måske det billede, der mest minder om Holbein's træsnit (til højre). På den anden side står købmanden jo også foran en pakke i Basel (billedet til venstre), og han har pungen fremme (i modsætning til Holbeins købmand). Det er derfor, at Døden i Basel siger: »Døden modtager hverken penge eller gods«.

Udtrykket »Dødens ring« er originalt, men hentyder formentlig til, at dansen er en ringdans. I Bern siger Døden til paven: »Jhr tantzen auch an diesem Ring«: og til abbeden: »Springen mit mir an diesen Kreiß« (denne kreds). I slutningen af Des dodes dantz og starten af Dodendantz siger Døden »Komet alle heer in mynen kreyt« (kom alle her i min kreds).

Fodnoter: (1)

duch . . .: De fleste kommentatorer behandler "duch" som en spøjs staveform af "du". Vogt skriver "du" i sin transskription: »mueßt du sterben«, og det stod der også i Oberstdorf.

Massmann skriver i stedet: "doch".