Døden til fyrstinden | |
---|---|
der todt. |
Døden. |
Fyrstinden | |
die Fürstin. |
Fyrstinden. |
Fyrstinden burde komme lige efter sin mand, fyrsten, men tavlen med ham (og kroværten) er blevet byttet om med biskoppen (og ågerkarlen).(4)
Til venstre i billedet er et benhus, og i hele baggrunden over til kirken er en lang bygning med arkader forneden. Det var i sådanne bygninger, at f.eks. la Danse Macabre var malet (billedet til højre).
Fyrstinden er en hybrid af tre af kvinderne i Basel: Dødens tre første linjer er taget fra kejserinden. Første halvdel af fyrstindens svar er taget fra dronningen, og anden halvdel er fra hertuginden.
Fodnoter: (1) (2) (3) (4)
foredanser. . .: at "danse for" er at udføre trinene, så partneren eller publikum kan lære dansen.
Døden lover også denne dans til paven og den unge kvinde.
"blach" / "rach". . .: "blach" er et "lappeord", altså et ord, der bare skal fylde op, men lige så godt kan udelades. Det betyder det samme som "flach", altså flad.
Da Karl Vogt udgav teksten i 1837, læste ham rimet som "auch?" / "Rauch", men bogstaverne på maleriet er tydelige og ikke til at tage fejl af. I Oberstdorf har maleren valgt at droppe "blach" fuldstændigt og at erstatte røg med vind, så "Hoffgesündt" rimer med "Windt":
Wo Jst Jetz Ewer Hoffgesündt
Ist Ales verschwunden Wie Der Windt.
Denne oplysning er fra Karin Riedl (Der Tod reicht allen die Hand - Totentänze des Mittelalters und der Frühen Neuzeit, fodnote 190), der citerer Riedmiller fra L' art macabre 5, 2004, side 163-167.