Officialen

Officialen
Figuren, Figuren: Official

    Der doit
AN üch ist nü dye tzaill
O reuerende domine(1) official
Irr habent důrch die gantzen wochen(2)
Vijll falßer vrteil gesprochen
Hettent yr dem armen als dem richen gethan
Frolich mocht yr tzü dißem dantz gain
Doch wie dem sy yr mußet sterben
Vnd mocht nyt tzijll bijß morn erwerben.

    Døden
[An]tallet [af dansere] er nu kommet til Dem.
Oh reuerende domine(1) official.
De har uge efter uge(2)
afsagt mange forkerte domme.
Havde De behandlet de fattige som de rige,
kunne De nu gladeligt gå i denne dans.
Men hvordan det end er, må De dø
og må ikke [engang] få frist til i morgen.

 

    Der official.
HIlff goit ich byn in großen sorgen
Han ich nyt tzijll myt(3) morgen
Ich byn inn groißen krenckten
Vnd hette noch vijll tzü bedencken
Hett ich vor myn sele woill bedacht
So queme ich nü nyt in gottes acht(4)
Vnd hette geholffen den armen
So mocht sych goitt uber mych erbarmen

    Officialen
Hjælp Gud, jeg er i stor sorg.
Har jeg ikke frist til(3) i morgen?
Jeg er i stor sygdom
og har stadig meget at tænke over.
Havde jeg før sørget godt for min sjæl,
så kom jeg ikke nu i Guds band(4),
og havde [jeg] hjulpet de fattige,
så måtte Gud forbarme sig over mig.

En official var den katolske biskops vikar ved den kirkelige domstol.

Fodnoter: (1) (2) (3) (4)

reuerende domine . . .: agtede herre.

Pointen er, at Døden tilpasser sproget efter sit offer og derfor taler latin til kirkens mand.

důrch die gantzen wochen . . .: bogstaveligt: "gennem alle ugerne".
myt . . .: 1492-oplaget og manuskriptet i Kassel siger: »Han ich nit zijl byß morgen«.
acht . . .: både på dansk og tysk: tilstanden at være sat uden for lovens beskyttelse; fredløshed.

Akt (tysk: Acht) er en gennem dom fastsat fredløshed, der ifølge germansk ret udelukkede den dømte fra retsvæsenet.