![]() |
![]() |
Studenten lever det glade liv: Lerpibe i den ene hånd, vinflaske i den anden, bøger på bordet, spillekort på gulvet og en kårde på væggen.
Götz' akvarel (foroven) er upræcis, for både Bellermann og Naumann fortæller, at Døden læser op fra en bog, hvori der står et latinsk citat: "Disce mori". Her er Kruspe's tegning (til højre) åbenbart korrekt.
Normalt er citatet: "Vivere disce, cogita mori", "lær at leve, husk at (du skal) dø". Døden viser ham den korte udgave: lær at dø.
Der Tod zum Studenten: |
Der Student: |
Undtagelsesvis er hvert vers på otte linjer.
Götz mangler et "l" i den sidste linje: »So kommt ihr hochgeehrt dereinst zur Burg der Sternen«. Studenten vil ankomme højt æret til stjerneborgen, ikke højlærd (»hochgelehrt«).
Fodnoter: (1) (2)
Pereat […] Vivat . . .: betyder henholdsvis "forsvind" og længe leve. De er en del af den berømte studentersang, Gaudeamus igitur:
Vivat academia, (længe leve læreanstalten)
Vivant professores, (længe leve lærerne)
Vivat membrum quodlibet, (længe leve hvilken som helst kvinde)
Vivant membra quaelibet, (længe leve hvilket som helst (med)lem)
Pereat tristitia, (lad tristheden gå til grunde)
Pereant osores, (lad de svigefulde personer gå til grunde)
Pereat diabolus, (lad djævlen gå til grunde)
bursikos […] nach Studentenbrauch . . .: "burschikos" betyder "studenteragtig" (også på dansk), altså det samme som "nach Studentenbrauch".
Ordet er dannet af det tyske ord for dreng, Bursche, med en oldgræsk endelse, ikôs, præcis ligesom "studentikos".
Gaudeamus igitur, som vi nævnte i forrige fodnote, har også en "pereat" mod uvenner: »Quivis antisocius«. I andre version er den rettet imod modstanderne af studenterselskaber: »Quivis antiburschius«".