Generalen

Götz: General
Götz, General
Kruspe: General
Kruspe, General

Generalen står foran sit telt med paryk og trekantet hat. I baggrunden ligger døde soldater og heste fra et nys overstået slag. Døden dukker op med en knogle i hånden, måske den samme, som den han angreb soldaten med?

Nederst på Götz' akvarel er en håndskrevet note: »Gezeichnet nach Beck im Martins Stieft in Erfurt 1834 von Theod: Goetz i. Weimar«.

    Der Tod zum General oder Ritter:
Wirf ab den Schild und Helm, womit der Leib bedeckt
Und den polirten Stahl, der in der Scheide steckt,
Kein Eisen schützet dich vor meinen scharfen Pfeilen;
Du musst mit mir zum Tanz in leichter Rüstung eilen.

    Døden til Generalen eller Ridderen:
Kast skjoldet og hjelmen, der dækker kroppen,
og det polerede stål, der er i skeden,
Intet jern vil beskytte dig mod mine skarpe pile;
Du må skynde dig med mig til dansen i let rustning.

 

    Der General:
Ihr Helden schauet mich in dieser Rüstung an,
Ich focht als wie ein Löw', ich stand als wie ein Mann,
Bis meine Gegenpart gestrecket lag zur Erden,
Nun will der letzte Feind an mir zum Ritter werden.(2)

    Generalen:
I helte, se på mig i denne rustning,
Jeg kæmpede som en løve, jeg stod som en mand,
indtil min modpart lå strakt til jorden,
Nu vil den sidste fjende(1) slå sig til ridder på mig.(2)

Dialogen er en kopi af Lübecks "nye" tekst, men teksten handler om en ridder og passer derfor dårligt på generalen, der ikke bærer en rustning af jern.

Pudsigt nok lyder teksten i Lübeck: »schauet mich in diesen Waffen an« (vores ældste kilde, Pohle, skriver det samme). Waffen har en bred række af betydninger som f.eks. beskyttelse og kunne også betegne generalens lette brystplade. Derimod skriver Götz og Schröer (citeret foroven) »in dieser Rüstung« ("i denne rustning"), der utvetydigt peger på en middelalder-rustning, som den på maleriet i Lübeck.

Fodnoter: (1) (2)

Døden er den sidste fjende - 1ste Korinterne 15,26: "Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.[...] "

Som der står i psalmen:

Døden er den sidste fjende,
vi med Gud skal overvinde,
Gud med os skal træde på.

an mir zum Ritter werden . . .: at "slå sig til ridder på nogen" betyder at "bringe sig selv i en fordelagtig position eller i et positivt lys ved på andres bekostning at udnytte en situation; tage æren for noget"

Oftest bruges det dog på tysk i betydningen "lade sin vrede gå ud over".