Bogtrykkeren

Götz: Bogtrykker
Götz, Bogtrykker

Døden kommer efter bogtrykkeren, ligesom han gør i Lyon i 1499 og Lyon i 1501.

Kruspe har ingen tegning af denne scene.

    Der Tod zum Buchdrucker:
Du hast gesetzt, gedruckt, manch' rührend Todtenlied,
Jedoch, wie stehts um dich? hast du dich auch bemüht
Auf eine kluge Art dich in den Stand zu setzen,
Dass mein geschwinder Ruf zum Tanz dich kann ergötzen?

    Døden til Bogtrykkeren:
Du har sat [typer], trykt, mangen en rørende dødssang,
Men hvad med dig? Har du også anstrengt dig
på en klog måde for at sætte dig i stand til,
at min hurtige opfordring til dansen kan glæde dig?

 

    Der Buchdrucker:
Ich habe oft gesetzt: "Man muss einst aus der Welt",
Drum hab' ich klüglich auch fein bald mein Haus bestellt.(1)
Ich setze flugs zuletzt: "Wer glaubt, der kann nicht sterben,
Der Tod bringt ihn dahin, wo er soll Alles erben."

    Bogtrykkeren:
Jeg har ofte sat [typer]: "Man skal ud af verden en dag",
Derfor har jeg klogeligt beskikket mit hus vel.(1)
Jeg vil hurtigt sætte bagefter: "Den, der tror, kan ikke dø,
Døden bringer ham derhen, hvor han vil arve alt."

Fodnoter: (1)

mein Haus bestellt / beskikket mit hus . . .:

Esajas 38,1:
Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!
Beskik dit hus, for du skal dø; du bliver ikke rask!

2 Kongebog 20,1:
Beschicke dein Haus; denn du wirst sterben und nicht leben bleiben!
Beskik dit hus, for du skal dø; du bliver ikke rask!"