Døde=Dands på Svensk
Lægen på dansk.
|
Svensk oversættelse.
|
Døde=Dands er blevet oversat til svensk:
»Det mänskliga lifwets obeständighet eller Samtal, imellan döden och människor af allehanda stånd. Öfwersat ifrån Danska Språket«.
At dømme udfra den lille vareprøve til højre og venstre er den svenske tekst tydeligt fladere end den danske original:
Der er ingen hentydning til, at lægen dræber sine patienter, og
der drages ingen paralleller mellem de to glas, lægens uringlas og Dødens timeglas.
De to morderes to værktøjer:
Dansk (1762) | Svensk (1838) |
Hr. Doctor! det er Tid, du Kunsten maae opgive,
Og ey methodice fleer Mennesker aflive.
Du paa Urin=Glas seer, som Styrmand paa Compas;
Men glemmer derimod dit Lives Time=Glas. |
Herr Doctor nu är tid, att konsten din uppgifwa,
Du får ej längre tid att fler resepter skrifwa.
Se att ditt timglas re'n till botten runnit är,
Som wittnar att ditt lif ej längre skonas lär.
|
Den danske fægtemester
|
Den svenske fægtemester. Et af de få træsnit, der ikke er spejlvendte.
|
Aldred Warthin fortæller i bogen "The Physician of the Dance of Death",
at træsnittene er kopier af de danske, men spejlvendte og formindskede:
»The same woodcuts used in the Danish edition are repeated,
reduced in size, and reversed«.
Dette er ganske vist sandt for mange af scenerne herunder lægen, som var den eneste, Warthin var interesseret i,
men det gælder ikke alle. Se for eksempel fægtemesteren (billeder til venstre og højre).
Det mänskliga lifwets obeständighet blev først trykt i
Stockholm 1777. Det sidste oplag blev trykt i Falun 1838,
og det er dette oplag, Warthin refererer til.
De mange Oplag
Det ældste oplag: 1777
|
1784-oplaget
|
1802-oplaget
|
1807-oplaget
|
Den danske udgave af Det menneskelige Livs Flugt eller Døde=Dands blev udgivet i 1762, 1770 og 1814.
Antallet af udgivelser blegner dog i forhold til de mange udgivelser af den svenske kopi.
Her er et forsøg på at liste de mange oplag:
- 1777
- Stockholm, tryckt hos Lars Wennberg, på egen bekostnad. Exemplaret kostar 10 Schilling.
- 1784
- Gefle, tryckt hos Ernst Pet. Sundqwist, på egen bekostnad. Exemplaret kostar 10 Schilling.
- 1791
- Fahlun, tryckt hos Pehr Ol. Axmar, på egen bekostnad.
- 1794
- Fahlun, tryckt hos Pehr Ol. Axmar, på egen bekostnad.
- 1796
- Fahlun, tryckt hos Pehr Ol. Axmar, på egen bekostnad.
- 1800
- Fahlun, tryckt hos Pehr. Ol. Axmar, på eget förlag. Exemplaret kostar häftadt och skurit 12 skilling.
- 1802
- Fahlun, tryckt hos Pehr Ol. Axmar, på eget förlag. Exemplaret kostar häftadt och skurit 12 skilling.
- 1807
- Fahlun tryckt hos Pehr Ol. Axmar, på eget förlag.
- 1813
- Fahlun, tryckt hos Pehr Ol. Axmar, på eget förlag.
- 1818
- Calmar, tryckt i Carl Fredric Bergs boktryckeri. Exemplaret häftat kostar 24 S. Banco.
- 1822
- Fahlun. Tryckt hos O.U. Arborelius et Comp.
- 1838
- Fahlun, Carl Richard Rosselis Hoftryckeri.
|
1822-oplaget
|
1777: Harlekin
|
Det første oplag blev udgivet i Stockholm i 1777.
Træsnittene er kopier af de danske, og ca. 30 af dem er spejlvendte.
Det har et lidt underligt resultat på Harlekin: Den
danske Harlekin
har bogstaverne "HW" på sit halsklud, men i det spejlvendte svenske billede står der "WH".
HW står for Hanswurst, en klovnefigur i tysk teater fra 1500-tallet i de grov-komiske Hanswurstiader.
Hvem "WH" skulle være, ved kun en svensker.
Kopierne følger i reglen de danske originaler slavisk, men der er enkelte undtagelser:
Døden tager bispehuen fra den danske biskop, men bispestaven fra den svenske, vægterens våben er anderledes, og der er ingen kat med tyrkeren.
Rækkefølgen er anderledes. Overraskende nok kommer paven ret sent i dansen efter præsten.
Den danske jurist er blevet dommer, og vægteren er blevet brandvagt.
En enkelt original scene, Slösaren, er tilføjet.
Det sidste oplag: 1838
|
1838: Konge
|
I 1784 var træsnittene i Gefle/Gävle 158 kilometer nordvest for Stockholm,
men de to kranier på forsiden var erstattet af en kopi.
Alle de følgende oplag, med undtagelse af 1818-oplaget, som vi vender tilbage til, blev udgivet i Falun 83 kilometer vest for Gävle.
Det sidste oplag var i 1838, med næsten samme titel:
»Det menskliga lifwets obeständighet. eller Samtal emellan döden och menniskor af allehanda stånd. Öfwersatt ifrån danska språket«.
Efterhånden var træblokkene grundigt slidte, og mange af dem viser tydeligt lodrette eller vandrette revner.
I kongens tilfælde ser den højre tredjedel ud til at være erstattet af et nyt stykke træ (billedet til højre).
1777: Tigger
|
1838: Tigger
|
Træblokken med tiggeren var åbenbart gået til grunde, for det er erstattet af en kopi.
1818: Kalmar
1818-oplaget fra Kalmar
|
Et enkelt af oplagene stikker dog ud fra alle de andre: Mens alle de øvrige oplag mellem 1791 og 1838 er fra Falun, nordvest for Stockholm,
er 1818-oplaget fra Kalmar, syd for Stockholm (billedet til højre).
Hvis nogen undrer sig over, hvorfor man har transporteret træsnittene de 440 kilometer sydpå fra Falun til Kalmar
(og 440 kilometer tilbage igen), er svaret, at det har man heller ikke.
Træsnittene fra Kalmar er kopier af dem fra de øvrige oplag (som igen er kopier af de danske).
1777: Den svenske kok (ikke at forveksle med Muppet Show)
|
1818: Kok
|
Kopierne er spejlvendte. De gælder også de to kranier på forsiden (billedet til højre),
der er spejlvendte af f.eks.
1807-oplaget,
som igen er forskellig fra det allerførste oplag
1777.
1777: Børn
|
1818: Børn
|
Ca. 30 af de stockholmske træsnit var spejlvendte, så når forlæggeren i Kalmar fremstiller spejlvendte kopier af de stockholmske, bliver de retvendte i forhold til de danske originaler.
Sammenlign med
den danske kok
og
de danske børn.
Links og Ressourcer
Billeder fra de svenske udgaver af Døde=Dands
Døde-Dands,1777
|
Døde-Dands, Læge
|
Døde-Dands, Kok
|
Døde-Dands, Nar
|
Døde-Dands, Børn
|
Døde-Dands, Tigger
|
Døde-Dands, 1784
|
Døde-Dands, 1802
|
Døde-Dands, 1807
|
Døde-Dands, 1818
|
Døde-Dands, Kok
|
Døde-Dands, Børn
|
Døde-Dands, 1822
|
Døde-Dands, 1822
|
Døde-Dands, 1838
|
Døde-Dands, 1838
|
Døde-Dands, Tigger
|
Yderligere Information
English
Døden fra Lübeck
Danske Dødedanse
Døde=Dands
Svensk