Bleibach, Kokken

Kokken
Døden til kokken

Døden til kokken

    Zuem Koch.

Den feissten Koch ich nit vergiss,
den bratten hab ich schon am spiss,
ein Krüglein Wein thue nit vergessen.
komb hülf mir den bratten essen.

    Til Kokken

Jeg glemmer ikke den fede kok.
Jeg har allerede stegen på spiddet.
Jeg glemmer ikke en lille kande vin.
Kom, hjælp mig med at spise stegen.

Kokken

    Antwort.

Den Braten und das Krüglein Wein,
Laß mich nur - soll dein eigen sein.
Ich binn sehr feist und kann nicht tantzen,
Sonst fall ich wirklich auf den Ranzen.

    Svar.

Stegen og den lille kande vin
- lad mig bare være - skal blive din.
Jeg er meget tyk og kan ikke danse,
ellers falder jeg virkelig på min fede vom.(1)

Basel, den fede kok
Büchel, Kok
Holbein, Abbeden
Holbein Prøvetryk, Abbed

Kokken, der er for fed til at følge med Døden, kender vi også fra Basel, hvor Døden siger: »Wie bist so feist, du kanst kaum gohn« ("Hvor er du fed, du kan knap gå").

Billedet er også en nøje kopi, med Døden, der bærer stegespiddet som et gevær, og kokken, der spilder sin kande vin på jorden.

Scenen minder også meget om Holbeins abbed (til højre). Spørgsmålet er, hvem der har kopieret hvem. Holbein fremstillede sine træsnit ca. år 1526, men dansen på væggen i Basel blev renoveret af Hans Kluber i 1568.

Har Hans Kluber så ladet sig inspirere af Holbeins træsnit, da han renoverede vægmaleriet? Eller var der i forvejen et lignende billede på vægmaleriet, som Holbein har kopieret?

Fodnoter: (1)

Ranzen. . .: betyder normalt en rygsæk, men i uformel tale kan det også betyde en stor mave / ølvom.