Berlins Dødedans, Del 8

Berliner totentanz, del 8
Berliner Totentanz (320 KB)
Junker, Købmand og Håndværker

Bonden

Kere wedder bure du must al mede
vnde dantzen na dyner olden sede
dynes ackers arbeyt is al vorlaren
den du bauen god haddest vterkaren
legghe dal dat pluchschar unde prekel
du mvst seker mede yn den partekel

Och ghude doet sume de godes doget
spare dannen noch myner junghen ioghet
unde ghef my ghummen dat reste tho
ik gheve dy vorwar eine vette ko
doch ik se wol du wult dar nicht na vraghen
och help criste ed ghelt my hir den kraghen
Vend om bonde, du skal allerede med
og danse efter din gamle sæd(vane).
Dit mark-arbejde er helt til ende,
det [arbejde], du har valgt fremfor Gud.
Læg dér plovskæret og priklepinden.
Du må bestemt med i selskabet.

Åh gode Død [jeg] smøler med Guds godhed(1)
Skån alligevel min unge ungdom
og giv mig, gode mand, resten dertil.
Jeg giver dig gerne en fed ko.
Dog, jeg ser godt, du ikke vil spørge efter den.
Åh hjælp Kristus, her gælder det mig livet.(2)

Kroværtinde

Krugersche gy muthen (ok al mede)
valsch tapen affreken is yo juwe se(de)
legghet dy valsche math ut iuwer hant
juwe viene vhalscheyt ys jo bekant
jw leyt....wol dat blawe bereyt
volghet na gy synt wol thu dantze beryt

Och gruwelike doet bystu rede hyr
nym den doren ick gha vnde tappe ber
jodoch doeth beyde thu kort werth my dy tyd
och were ik besser(3) valschen mathe quyth
dar ik jo muth vore lyden grote pyn
help my criste uth desser noth mach dat syn
Kroværtinde De skal også med.
Falsk [øl]tapning [og] afregning er jo Deres sædvane.
Læg det falske mål ud af Deres hånd.
Deres bedrageriske falskhed er jo bekendt.
Læg De.......vel den blå baret.
Følg efter. De er vel beredt til dansen?

Åh grufulde Død - er du allerede her.
Tag narren - jeg går og tapper øl.
Død, vent dog - tiden var for kort for mig.
Åh, var jeg af med dette falske mål.
Derfor må jeg jo lide stor pine
Hjælp mig, Kristus, ud af denne nød, hvis det er muligt.

Kokken / Narren

..........ren mit jwer bunghen
..........ch dat vp ghelunghen
..........vel de partyncken uth
vnde v....ok rewen ys iuwe hoth
were gy ok noch eynes ghewesen so mal
gy muthen al vormeren nu dessen tal

Och wath ga gy maken gy vule kockyn
Latet my doch noch leuen al mach dat syn
ik jw wil maken eyn hauerech(t)
dat mach leyder nicht helpen my armen knech(t)
des rope ik thu dy criste help my scheyr
synt ik byn gewest eyn vule partyer
.............med Deres tromme
.................lykkedes
................tøflerne af
............. er Deres hud
havde De været endnu en gang så [naragtig],
måtte De stadig forøge dette antal.

Åh hvad vil De gøre, De dovne slyngel?
Lad mig dog leve endnu, hvis det er muligt.
Jeg vil lave Dem en underholdning.
Det kan desværre ikke hjælpe mig arme knægt.
Derfor råber jeg til dig, Kristus, hjælp mig straks,
siden jeg har været en doven selskabsmand.

Mor og barn

(G)y..........
synt..........
gy..........
..........
..........
wolgh..........

(O)ch w..........
wente thu..........
..........
..........
rupet al iw..........
help..........

Teksten og billedet er næsten helt forsvundet, så det er kun et gæt, at dansen slutter med mor og barn. Oprindeligt fortsatte dødedansen ind i kirken, men i det 16nde århundrede blev der bygget en mur mellem forhallen og langskibet. Herved forsvandt slutningen af dødedansen.

Narren / kokken blev ødelagt ved et byggearbejde i 1892.

Berliner totentanz, kok eller nar
Berliner totentanz, kok eller nar.

Billedet på toppen af denne side er en rekonstrueret tegning, hvor den sidste danser er en nar med flerfarvet tøj, der står bag noget, der kan ligne en tromme på jorden.

Da billedet i sin tid blev afdækket blev figuren først fortolket som en kok, og trommen som en gul gryde. Se på billedet til højre, hvordan han står inde i gryden. Ordet "bunghen" blev så tolket som "kedel" snarere end "tromme".

Selv om det var en gryde, ville det stadig være nar-agtigt at stå inde i den. Eftersom de to bukseben er hver sin farve (hhv. blå og grå), og da der er bjælder for enden af tøjet, blev figuren senere tolket som nar. Det passer også fint med kroværtindens bemærkning "Tag narren".

Han kalder Døden en "kockyn" — eller også er det ham selv, der er en "kockyn". I modsat fald er han den eneste person i nogen dødedans, der er Des med Døden: "Åh hvad vil De gøre, De dovne slyngel". Ordet betyder slyngel eller vagabond, og er i familie med højtysk "Koch" / "Köchin" (kok / kogekone). Dette er ikke særligt smigrende for kokke, men på engelsk kan "to cook" også betyde at ødelægge, forfalske og opdigte.

Det franske ord for slyngel, "coquin", er af samme etymologiske rod - eller som Balzac udtrykker det (i engelsk oversættelse): "a knave who eats, licks, laps, sucks, and fritters his money away, and gets into stews; is always in hot water, and eats up everything, leads an idle life, and doing this, becomes wicked, becomes poor, and that incites him to steal or beg". I Germanske lande er der måske et spring fra slyngel til nar — under påvirkning af ordet "kuk" (kuk i papkassen).

Kokke og narre, trommer og gryder hænger åbenbart sammen. Se narrens ord fra Dodendantz:

Al wor, ik weet de fetten slöke,
Dar gha ick hen manckt de köke,
Ick ethe unde dryncke myt den heren,
Eyn ander betalet, ick helpet vorteren
Myt lichten synnen, bungen unde pipen.
Nu kumpt de dot unde wyl my grypen.
Overalt hvor jeg ved, de fede bider [er],
Der går jeg hen blandt kokkene.
Jeg spiser og drikker med herren,
en anden betaler, jeg hjælper med at fortære,
med let sind, trommer og fløjter.
Nu kommer Døden og vil gribe mig.

(1) smøler med Guds godhed...: Sætningen er ikke helt soleklar. Plattysk "sume" svarer til højtysk "säumen" - tøve, nøle eller smøle; "doget" betyder godhed eller dyd.

Måske skulle der have stået "vorsume" = forsømme?

(2) gælder livet...: Helt bogstaveligt gælder det kraven. Man må forestille sig Døden gribe fat i kraven på bonden. Sammenlign med kapitel 3 i indledningen til Des dodes dantz:

Wo sik vele minschen to sterven beklagen,
Unde wo de dôt einen isliken gript bi dem kragen,
… hvordan mange mennesker beklager sig over at dø,
og hvordan Døden griber enhver i kraven

(3) besser...: Formodentlig skrivefejl for "desser".


Junker, Købmand og Håndværker Op til Tekst og Billeder