Maler

Maler
Basel's dødedans, Maleren

Todt zum Maler:
HAns Hug Klauber laß Malen stohn,
   Wir wöllen auch jetztmals darvon:
Dein Kunst, Müh, Arbeit hilfft dich nit,
   Wann es geht dir wie ander Leut:
Hastu schon grewlich g'macht mein Leib,
   Wirst auch so g'stalt mit Kind vnd Weib:
Hab GOTT vor Augen allezeit,
   Wirff Bensel hin sampt dem Richtscheit.

Døden til Maleren
Hans Hug Klauber, lad malerarbejdet stå;
vi vil også herfra nu.
Din kunst, møje og arbejde hjælper dig ikke,
for det vil gå med dig som de andre folk.
Selvom du har gjort mig så grim,
vil du snart selv blive sådan - med barn og kone.
Hav altid Gud for øje,
Smid pensel væk, samt tømmerlinealen.
 

Der Maler
MEin GOtt du wöllest bey mir stohn,
   Dieweil ich auch muß jetzt darvon:
Mein Seel befehl ich in dein Händ,
   Wann die Stund kompt zu meinem End:
Vnd der Todt mir mein Seel außtreibt.
   Verhoff doch mein Gedächtnuß bleibt,
So lang man diß Werck haltet schon:
   Behüt euch GOtt ich fahr darvon.

Maleren.
Min Gud, ville du stå mig bi,
for jeg må også herfra nu.
Min sjæl befaler jeg i dine hænder,
når timen kommer for min ende,
og Døden driver min sjæl ud.
Jeg håber dog, mit minde forbliver,
sålænge man holder af dette værk.
Gud bevare jer. Jeg rejser herfra.
I Bern's dødedans bliver maleren afbrudt midt i arbejdet.
Bern's dødedans. Maleren afbrydes af Døden
Frölich / Scharffenberg.
Maleren Hans Kluber med sin familie.
Scharffenberg, Maler

Maleren Hans Kluber foretog en omfattende restaurering af vægmaleriet i 1568, og han udførte mange ændringer. En af dem var, at han tilføjede sig selv i en moderne, spansk dragt og sin kone og søn.

Idéen med, at maleren tilføjer sig selv, har Hans Klauber formentlig taget fra Berns dødedans (billedet til venstre). Man kan undre sig over, at han så ubeskedent kan kalde sig maleren, eftersom han jo kun havde renoveret maleriet, der på det tidspunkt var over 100 år gammelt. Dette er endnu en indikation af, hvor omfattende ændringer Hans Klauber foretog under renoveringen.

Med hensyn til billedets placering og til billedets levetid, se siderne om Malerens kone og søn og Adam & Eva i Paradis.

I Frölichs bog (billedet til højre) er maleren gengivet sammen med sin familie. Det fremgår af Frölich's billede, at Klauber døde i 1578, og Frölich lægger to linier mere i malerens mund, som ikke er med hos Merian:

Unnd ihr meine Gesellen nun
Wollen mir bald nachfolgen thun.
Og I mine svende, nu
vil snart følge efter mig.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Painter.The Painters reply.

Now John Hugh Klauber, cease to paint,
On other matters now we're bent;
Your skill and labour all are vain
When you are called like other men
In frightful lines my form you've shewn.
'T will be your wife's your child's your own;
Keep God alone before your eye
And brush and straight-edge now let lye.

O God, I pray thee stand by me,
Since I too from this world must flee;
To thy hand I my soul commend,
When comes the hour my life must end
And Death my soul from body drive;
I hope my memory may survive
So long this work its tale shall tell.
God bless you all! I'm off, farewell.

Varianter

Forskellige Kunstnere

Scharffenberg (1576)
Scharffenberg 1576: Maler
Merian (1621)
Merian 1621: Maler
Chovin (1744)
Chovin 1744: Maler
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Maler
Hess (1841)
Hess 1841: Maler
Beck (1852)
Beck 1852: Maler
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Maler
Curmer (1858)
Curmer 1858: Maler