Basel: Den Hedenske Kvinde

Den Hedenske Kvinde
Basel's dødedans, Den Hedenske Kvinde

Todt zur Heydin:
ICh kan, Heydin, fein artlich greiffen,
   Ein Todtenlied auff der Sackpfeiffen,
Dem must nachtantzen wie dein Mann,
   Rüffest du schon all Götter an.

Døden til Den Hedenske Kvinde
Jeg kan, Hedninginde, fint og kunstnerisk,
gribe en dødsmelodi på sækkepiben,
som du må danse efter ligesom din mand,
selvom du påkaldte alle [dine] guder.
 

Die Heydin:
JVno, Venus vnd auch Pallas,
   Euch Göttin laßt erbarmen daß
Ich sterben muß, helfft mir auß Noth,
   Kein Segen hilffet für den Todt.

Den Hedenske Kvinde.
Juno, Venus og også Pallas.
I gudinder forbarm jer, at
jeg skal dø. Hjælp mig ud af nøden.
Ingen velsignelser hjælper mod Døden
Den hedenske kvinde i Kleinbasel: "Åh, Muhammed lad mig ikke være i nød".
Büchel, Hedensk kvinde
Holbein, Døden spiller sækkepibe
Holbein's Simolachri de la morte: Nar

I Kleinbasel (til venstre) har Døden ingen sækkepibe, så dette er formentlig en senere tilføjelse af Hans Kluber.

Hvorfra har Kluber fået idéen med Døden, der spiller sækkepibe med den ene hånd og griber sit offer med den anden hånd? Sandsynligvis fra Holbein's dødedans (billedet til højre)

Den hedenske kvinde beder til de tre gudinder Juno, Venus og Pallas, ligesom hendes mand bad til Jupiter, Neptun og Pluto. Måske lyder det underligt, at der i Basel i den sene middelalder skulle have levet mennesker, der bad til de gamle romerske guder. Hvis man sammen ligner med teksten i Kleinbasel, kan man se, at hedningerne oprindeligt har bedt til Muhammed. I Kleinbasel anråber den hedenske / tyrkiske kvinde Muhammed: »O Machmet los mich nit in noit« - (="Åh, Muhammed lad mig ikke være i nød").

Da Kluber i 1568 tilføjede den tyrkiske kejser Süleyman I, den Storslåede allerbagerst i dansen, blev det tyrkiske ægtepar ændret til "hedninge".

Büchel, Døden og den hedenske kvinde
Büchel, Hedensk kvinde
Frölich: Hedningen og hans kone
Frölich, Hedning

Træsnittet til højre er fra Frölichs bog. Hedningen og hans kone er på samme træsnit, der så kunne bruges to gange.

Engelsk oversættelse fra Beck, 1852
Death to the Paganess.The Paganess' reply.

Hark! Paganess I can so gay
A dead march on my bag pipe play,
You too must dance to that same strain
You call on all the gods in vain.

O Juno, Venus, Pallas, oh!
Ye Goddesses some pity shew.
Must I then die? O misery!
No charm, I find, from Death can free!

Varianter

Forskellige Kunstnere

Merian (1621)
Merian 1621: Hedensk kvinde
(1715)
 1715: Hedensk kvinde
Chovin (1744)
Chovin 1744: Hedensk kvinde
Büchel (1768)
Büchel 1768: Hedensk kvinde
Büchel (1773)
Büchel 1773: Hedensk kvinde
Büchel (1773)
Büchel 1773: Hedensk kvinde
Feyerabend (1806)
Feyerabend 1806: Hedninginde
Beck (1852)
Beck 1852: Hedensk kvinde
Stuckert (1858)
Stuckert 1858: Hedensk kvinde